traduction breton et autre

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
titemiss
Guest

traduction breton et autre

Post by titemiss »

bonjour,
je voudrais connaitre la traduction bretonne pour ces quelques mots s'il vous plait :

mon trésor
je pense très fort à toi
vivement que je te caline

et pour finir un peu plus intime ... :confused:

j'ai envie de toi

biensur si vous avez d'autres traductions dans d'autres languages, je suis preneuse, :lol:

merci
Ruz ha Du
Guest

E Brezhoneg/En Breton

Post by Ruz ha Du »

Bonsoir Titemiss, jespere pouvoir taider avec cela:
mon trésor: ne ce dit pas dans ce sens en breton, ma muiañ-karet (mon chéri)
je pense très fort à toi: Soñj a ran enout kreñv tre
vivement que je te caline: C'hoant m'eus moumouniñ ac'hanout an abretañ posubl (j'ai envie de te claine le plus tôt possible)
j'ai envie de toi: Avi m'eus ouzhit ou C'hoant m'eus ouzhit
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Quelques rectifications... ;)
je pense très fort à toi: Soñj a ran enout kreñv tre


Sonne bizarre. Je dirais "Me 'soñj alïes ennout"
vivement que je te caline: C'hoant m'eus moumouniñ ac'hanout an abretañ posubl (j'ai envie de te claine le plus tôt possible)
"An abretañ ar gwellañ" est mieux que "an abretañ posubl". On peut aussi dire "Pres zo warnon moumounañ ac'hanout an abretañ ar gwellañ".
j'ai envie de toi: Avi m'eus ouzhit ou C'hoant m'eus ouzhit
Je pense pas qu'"avi" puisse s'utiliser dans ce sens, c'est plutôt l'envie au sens de la jalousie. 'Meus s'écrit 'meus et non m'eus, car à l'origine c'est "am eus", c'est le a- qu'on remplace par une apostrophe.

Ken ar c'hentañ
Post Reply