Traduction Allemand --> Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
moi123
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 11 Apr 2006 13:44

Traduction Allemand --> Français

Post by moi123 »

Bonjour !
Je suis en train de faire un sujet de bac blanc allemand et j'ai quelques phrases que je n'arrive pas à traduire. Pourriez-vous m'aider svp ? Merci par avance !
Während ich einen Teller trockentrieb, erklärte ich ihr, dass ich es hier nicht mehr aushielte. Ich käme mir gelähmt vor, jede Bewegung koste unendlich viel Mühe
Voilà je crois que j'ai compris qu'elle était paralysé ou handicapé qu'en partant elle pourrait guérir (c'est l'histoire d'une fille qui souhaite partir à l'ouest).
Ich genoss es, allein zu zein
Ruth hatte noch nie daran gedacht, die DDR zu verlassen
Aber ich musste von hier fortgehen, je eher, desto besser. Dass ich daran überhaupt nicht zweifelte, machte es einfacher für mich. Und dennoch schwierig wegen Vater une Ruth. Wenn ich woanders meine Zukunft finden wollte, zerstörte ich wahrscheinlich ihre hier.
Par contre cette phrase, j'ai vraiment beaucoup de mal à la comprendre.[/quote]
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Allemand --> Français

Post by ElieDeLeuze »

Während ich einen Teller trockentrieb, erklärte ich ihr, dass ich es hier nicht mehr aushielte. Ich käme mir gelähmt vor, jede Bewegung koste unendlich viel Mühe
aushalten = supporter, nicht mehr aushalten = j'en peux plus
sich (gelähmt) vorkommen = avoir l'impression de, c'était comme si, se sentir => c'est juste une impression, un état psychologique, pas une paralysie réelle - mais attention! je n'ai pas le contexte pour être sûr.
Ich genoss es, allein zu zein
genoss => prétérite de genießen
Ruth hatte noch nie daran gedacht, die DDR zu verlassen
gedacht => participe passé de denken
verlassen = quitter (un lieu ou des personnes)
Aber ich musste von hier fortgehen, je eher, desto besser. Dass ich daran überhaupt nicht zweifelte, machte es einfacher für mich. Und dennoch schwierig wegen Vater une Ruth. Wenn ich woanders meine Zukunft finden wollte, zerstörte ich wahrscheinlich ihre hier.
Par contre cette phrase, j'ai vraiment beaucoup de mal à la comprendre.[/quote]
fortgehen = weggehen
eher = früher
zweifeln = douter
dennoch = pourtant
woanders = ailleurs
zerstören (tous les verbes qui commencent par zer- désigne une façon de détruire, casser)
Regarde les mots en rouge dans le texte ci-dessus: elle oppose meine Zukunft (son avenir à elle) et ihre Zukunft (leur avenir, en parlant du père et de Ruth)
moi123
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 11 Apr 2006 13:44

Post by moi123 »

Merci beaucoup pour toutes ces précisions !!
A bientôt !!
Post Reply