besoin d'une traduction urgent !!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mozart
Guest

besoin d'une traduction urgent !!

Post by Mozart »

voici le texte inscrit sur un monument
J'en ai besoin pour ce soir pour étayer mon discours ...

HEIC BLANDIS ANIMUM LUDIS RECREARE IUVABIT
ET RISU ET LACRYMIS OBLECTANS SCENA DOCEBIT

Merci beaucoup
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

tu es qui ??? Un élève ou ??
mozart
Guest

trad

Post by mozart »

La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.
Guest
Guest

Re: trad

Post by Guest »

mozart wrote:
La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.
Moi, j'aurais traduit par (excusez les fautes de conjugaison)
Ce charmant divertissement de l'esprit fur rebâti.
et le rire et les larmes furent montrés sur la scène ...

C'est plausible, vu que le théâtre avait brulé et il a été reconstruit il y a 100 ans.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

'suis trop pressé ce soir pour reprendre la traduction; mais en tout cas, celle qui vient d'être fournie n'est pas correcte : ne reprends pas ça dans ton discours !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: trad

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:
mozart wrote:
La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.
Moi, j'aurais traduit par (excusez les fautes de conjugaison)
Ce charmant divertissement de l'esprit fur rebâti.
et le rire et les larmes furent montrés sur la scène ...

C'est plausible, vu que le théâtre avait brulé et il a été reconstruit il y a 100 ans.
non, c'est pas tout à fait ça :

HEIC = forme pseudo-archaïque pour "HIC" = ici
IUVABIT = il sera agréable
ANIMUM ... RECREARE = d'amuser l'esprit
BLANDIS LUDIS = par des jeux amusants

ET = et
OBLECTANS = en amusant
RISU ET LACRYMIS = par des rires et des larmes
SCENA = la scène
DOCEBIT = enseignera, donnera un enseignement

La dernière formule fait référence à une maxime romaine, tirée je crois de Térence mais je peux me tromper : castigare ridendo mores = corriger les moeurs en riant - principe selon lequel le théâtre comique doit aussi être une forme d'éducation, puisque en se moquant des gens immoraux on est censé apprendre à devenir plus moral soi-même.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Re: trad

Post by Guest »

Merci beaucoup.
Pour te remercier, donne-moi ton adresse mail et je t'inviterai à un spectacle dans le théâtre où est écrite cette phrase...
a +
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: trad

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:Merci beaucoup.
Pour te remercier, donne-moi ton adresse mail et je t'inviterai à un spectacle dans le théâtre où est écrite cette phrase...
a +
:) C'est gentil... Mais je préfère ne dévoiler aucune adresse électronique sur le forum même. Si vous la voulez, inscrivez-vous et envoyez-moi un MP.

J'accepterais avec plaisir mais je ne sais pas si je pourrai y aller, mes capacités de transport sont très limitées en ce moment.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply