voici le texte inscrit sur un monument
J'en ai besoin pour ce soir pour étayer mon discours ...
HEIC BLANDIS ANIMUM LUDIS RECREARE IUVABIT
ET RISU ET LACRYMIS OBLECTANS SCENA DOCEBIT
Merci beaucoup
besoin d'une traduction urgent !!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: trad
Moi, j'aurais traduit par (excusez les fautes de conjugaison)mozart wrote:non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
Ce charmant divertissement de l'esprit fur rebâti.
et le rire et les larmes furent montrés sur la scène ...
C'est plausible, vu que le théâtre avait brulé et il a été reconstruit il y a 100 ans.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: trad
non, c'est pas tout à fait ça :Anonymous wrote:Moi, j'aurais traduit par (excusez les fautes de conjugaison)mozart wrote:non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
Ce charmant divertissement de l'esprit fur rebâti.
et le rire et les larmes furent montrés sur la scène ...
C'est plausible, vu que le théâtre avait brulé et il a été reconstruit il y a 100 ans.
HEIC = forme pseudo-archaïque pour "HIC" = ici
IUVABIT = il sera agréable
ANIMUM ... RECREARE = d'amuser l'esprit
BLANDIS LUDIS = par des jeux amusants
ET = et
OBLECTANS = en amusant
RISU ET LACRYMIS = par des rires et des larmes
SCENA = la scène
DOCEBIT = enseignera, donnera un enseignement
La dernière formule fait référence à une maxime romaine, tirée je crois de Térence mais je peux me tromper : castigare ridendo mores = corriger les moeurs en riant - principe selon lequel le théâtre comique doit aussi être une forme d'éducation, puisque en se moquant des gens immoraux on est censé apprendre à devenir plus moral soi-même.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: trad
Anonymous wrote:Merci beaucoup.
Pour te remercier, donne-moi ton adresse mail et je t'inviterai à un spectacle dans le théâtre où est écrite cette phrase...
a +

J'accepterais avec plaisir mais je ne sais pas si je pourrai y aller, mes capacités de transport sont très limitées en ce moment.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)