traduction vers l'anglais et l'espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

traduction vers l'anglais et l'espagnol

Post by steffie62 »

Bonjour,

j'aimerais avoir votre opinion sur quelques traductions vers l'anglais et l'espagnol :

cartes événementielles
eventful cards
tarjetas eventos especiales

chevalet (càd le petit support sur lequel on met les noms des personnes à placer à table par ex.)
name label/name plate
chibalete

merci beaucoup d'avance pour votre aide !!
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

c'est quoi une carte evenementielle? :-?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

A mon avis, chevalet en anglais: "place card holder" et la carte sur laquelle on ecrit le nom: "place card"
Pour une carte evenementielle, moi aussi je ne sais pas qu'est-ce que c'est. :D
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

précision

Post by steffie62 »

bonjour,

je n'ai pas pu répondre plus tôt, j'étais en vacances !!

cartes événementielles càd des cartes (faire parts) naissance, mariage, communion...

sinon merci pour votre aide
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Ah oui, bien sur. En anglais donc "announcement cards" ou simplement "announcements" si on veut dire par exemple "wedding announcements" = les cartes evenementielles pour un mariage. :D
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonjour

En espagnol on dirait "tarjetas para eventos especiales". Par contre, "chibalete" provient du mot français chevalet, mais ne peut pas être utilisé dans ce cas, car ce terme désigne une structure en bois où sont posée des boîtes (terme très spécifique de l'imprimerie). Je dirais plutôt "soportes" (pour supports) voire même, prenant votre exemple en anglais, "soportes para tarjetas". Je vous déconseille vivement de mettre "chibalete" car les gens risquent de ne pas comprendre ce mot.
Guten Tarte! Sorry for the time...
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

remerciements

Post by steffie62 »

Bonjour,

merci beaucoup pour votre aide qui m'a été précieuse, il n'est pas du tout évident de connaître le mot adéquate vers une autre langue.
bonne journée !
Post Reply