Bonsoir à tous !
c encore et moi et j'ai encore besoin de votre avis et d'un peu d'aide pour cette traduction d'un passage de texte.
le contexte: la scène se déroule lors de la guerre civile d'espagne, chez des républicains, le jour de noel.
(intro) Barcelona, inmediatamente depués de la Guerra Civil. Anna, la narradora, vive con sus tres hermanos,Elias,Pia,Alexis en casa de abuelo. Siendo los padres republicanos,exigio (o accent) el abuelo que los ninos fueran separados de sus padres.
traduc espagnol=français (texte)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
bon ça pas besoin de traduire c juste histoire de vous mettre dans le bain, lol ! Prets pour la suite?
El abuelo nos esperaba de pie, con aire solemne, y nos llevo (accent o) ante las puertas cerradas del salon.
Le grand père nous attendait debout, avec un aire solennel, et il nous emmena devant les portes fermées du salon.
première partie, pas trop de problème...erreur de vocab ou pas...?
El abuelo nos esperaba de pie, con aire solemne, y nos llevo (accent o) ante las puertas cerradas del salon.
Le grand père nous attendait debout, avec un aire solennel, et il nous emmena devant les portes fermées du salon.
première partie, pas trop de problème...erreur de vocab ou pas...?
-
- Guest
Y cuando estuvo seguro de que no faltaban ningun (accent u) miembro de la familia ni del servicio, las abrio (accent o) con solemnidad, nos hizo entrar a los cuatro, y como si hubiera pasado la noche empaquetando jugetes con los que llenar el salon, se quedo (accent o) en la puerta esperando nuestra reaccion.
Et quand il fut sûr qu'il ne manquait aucun membre de la famille ni employés de maison (la traduc est pas trop lourde pour "del servicio?) , il les ouvrit avec solennité (??) , il nous fit entrer tous les 4, et comme s'il avait passé la nuit à emballer des jouets avec ceux qui ??? (comment traduire llenar en gardant l'infinitif?) le salon, il resta sur le pas de la porte (pas trop lourd?) en attendant notre réaction.
Et quand il fut sûr qu'il ne manquait aucun membre de la famille ni employés de maison (la traduc est pas trop lourde pour "del servicio?) , il les ouvrit avec solennité (??) , il nous fit entrer tous les 4, et comme s'il avait passé la nuit à emballer des jouets avec ceux qui ??? (comment traduire llenar en gardant l'infinitif?) le salon, il resta sur le pas de la porte (pas trop lourd?) en attendant notre réaction.
-
- Guest
c pas fini...courage!
Nos habiamos (accent i) puesto cada uno frente a su zapato vacio (accent i) y manteniamos (accent i) l rostro impenetrable, ni de pena ni de alegria, ni de enfado ni de desilusion, ni de frio ni de calor.
Nous nous étions mis chacun en face de sa chaussure vide et nous gardions un visage impénétrable, sans peine ni joie, sans colère ni déception ???
doute sur la traduc de "ni de...ni"
+ vocab + traduc de ni de frio ni de calor
Nos habiamos (accent i) puesto cada uno frente a su zapato vacio (accent i) y manteniamos (accent i) l rostro impenetrable, ni de pena ni de alegria, ni de enfado ni de desilusion, ni de frio ni de calor.
Nous nous étions mis chacun en face de sa chaussure vide et nous gardions un visage impénétrable, sans peine ni joie, sans colère ni déception ???
doute sur la traduc de "ni de...ni"
+ vocab + traduc de ni de frio ni de calor
-
- Guest
au passage je suis obliger de fragmenter, sinon à partir d'un certain nobre de mots, je vois plus ce que j'écrit!
"Los Reyes, como el abuelo ya os dijo muchas veces, traen juguetes a los ninos que se portan bien, los juguetes son premios que hay que ganarse et,
Les Rois, comme le gpère nous l'avait déjà dit plusieurs fois (traduc de ya os??) apportent des jouets aux enfant qui se comportent bien, les jouets sont des récompenses qu'il faut bien mériter et,
"Los Reyes, como el abuelo ya os dijo muchas veces, traen juguetes a los ninos que se portan bien, los juguetes son premios que hay que ganarse et,
Les Rois, comme le gpère nous l'avait déjà dit plusieurs fois (traduc de ya os??) apportent des jouets aux enfant qui se comportent bien, les jouets sont des récompenses qu'il faut bien mériter et,
-
- Guest
plus que quelques lignes !!
vistas vuestras notas, no hay premio posible para vosotros" dijo el abuelo.
vu vos notes, il n'y a pas de récompense possible pour vous" dit le gpère.
(traduc de vistas? et de dijo?)
Seguimos inmoviles.
Nous continuions à etre immobile. (bonne interprétation ou trop lourde?)
Ca s'achève là, je vous remercie énormément d'avance pour votre interet, car votre avis compte pour le bon fonctionnement de ma traduc, bonne fin de soirée à tous, et @+tard!
vistas vuestras notas, no hay premio posible para vosotros" dijo el abuelo.
vu vos notes, il n'y a pas de récompense possible pour vous" dit le gpère.
(traduc de vistas? et de dijo?)
Seguimos inmoviles.
Nous continuions à etre immobile. (bonne interprétation ou trop lourde?)
Ca s'achève là, je vous remercie énormément d'avance pour votre interet, car votre avis compte pour le bon fonctionnement de ma traduc, bonne fin de soirée à tous, et @+tard!
Même pb ici (Netscape 7.01 / Mozilla 5.0) et en plus ça fait planter! alors je réponds séparément sans citer chacun:Lacosca wrote:au passage je suis obliger de fragmenter, sinon à partir d'un certain nobre de mots, je vois plus ce que j'écrit!
con los que llenar = avec lesquels remplir
rostro impenetrable ... ni de enfado ni de desilusión = visage impénétrable/modifié ni par l'irritation ni par la déception / ni irrité ni déçu
ni de frío ni de calor = ni par le froid ni par le chaud
ya os dijo = vous a déjà dit
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!