[ITL, SPA, DT] Quelques expressions relatives au e-commerce

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

[ITL, SPA, DT] Quelques expressions relatives au e-commerce

Post by Nephilim »

hello, tous

dans le cadre de mon boulot, je commence à être réputé pour être polyglotte si bien que mes gentils collègues me balancent systématiquement un appel d'un client qui leur parle autre chose que français. en ce sens, j'aurais besoin de traduire les quelques phrases/expressions suivantes en italien, espagnol et allemand :

- une commande / commander (sur Internet) ; en SP je pense que c'est "pedido" par ex.
- indisponible / rupture de stock
- expédié/envoyé (dans le sens "commande expédiée tel jour")
- enquête postale (= on se renseigne auprès de la Poste et de la logistique)
- service après-vente (celui-là en anglais aussi SVP, j'utilise "customer care service" mais ça me plaît pas)
- remboursement par recrédit/virement
- commande renvoyée/retournée dans notre entrepôt par la Poste
- adresse de livraison / adresse de facturation
- la validation de la banque n'a pas été obtenue
- virement/mandat
- frais de port
- hors taxe

c'est à peu près tout ;) merci à tou(te)s :hello:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Bonjour Nephilim :hello:

Je vais essayer de faire ce que je peux pour l'espagnol ; les natifs complèteront au besoin (et je vérifierai certains trucs dans mes notes :roll: ) :


une commande / commander (sur Internet) ; en SP je pense que c'est "pedido" par ex. >> tout à fait ;). Pour commander, je dirais "hacer un pedido". Sur Internet = por internet
- indisponible / rupture de stock >> "no es disponible /no tenemos en almacen /estoc"
- expédié/envoyé (dans le sens "commande expédiée tel jour") >> pedido enviado tal dia
- enquête postale (= on se renseigne auprès de la Poste et de la logistique) >> investigacion postal ? (je sais pas du tout en fait :confused: )
- service après-vente (celui-là en anglais aussi SVP, j'utilise "customer care service" mais ça me plaît pas) >> j'ai trouvé une fois : "servicio de atencion postventa al cliente", mais il existe peut-être une autre formule...
- remboursement par recrédit/virement >> reembolso mediante transferencia banacaria (pour "virement") ; "recrédit" je connais pas.
- commande renvoyée/retournée dans notre entrepôt par la Poste >> pedido devuelto al almacen (je suis pas sûre, là...)
- adresse de livraison / adresse de facturation >> direccion de entrega / direccion de facturacion
- la validation de la banque n'a pas été obtenue >> xxx no ha sido aceptado por el banco
- virement/mandat >> transferencia (bancaria)/giro (postal) //mandato
- frais de port >> gastos de transporte
- hors taxe >> sin tomar en cuenta los impuestos (je crois qu'il n'y a pas d'expression équivalente aussi courte que le français en espagnol)



Voilà :).


PS : tu remettras tout seul les accents....
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Voici pour l’italien :

- une commande / commander (sur Internet) ; en SP je pense que c'est "pedido" par ex.
Un ordine (masc.) / effettuare un ordine su internet

- indisponible / rupture de stock
Non…disponibile / Esaurimento scorte

- expédié/envoyé (dans le sens "commande expédiée tel jour")Spedito / "la spedizione dell’ordine è stata effettuata il..."

- enquête postale (= on se renseigne auprès de la Poste et de la logistique)
Effettuiamo una ricerca sullo stato della spedizione tramite il servizio di monitoraggio delle Poste

- service après-vente (celui-là en anglais aussi SVP, j'utilise "customer care service" mais ça me plaît pas)
Servizio d'assistenza ai clienti

- remboursement par recrédit/virement
Rimborso tramite riaccredito (su carta) / a mezzo bonifico

- commande renvoyée/retournée dans notre entrepôt par la Poste
Ordine restituito al mittente dalle Poste

- adresse de livraison / adresse de facturation
Indirizzo di consegna / indirizzo di fatturazione

- la validation de la banque n'a pas été obtenue
La banca ha negato l’autorizzazione

- virement/mandat
Bonifico / vaglia

- frais de port
Spese di spedizione

- hors taxe
Tasse escluse

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

grazie mille, Michka y gracias Isis :hello:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

up :hello: auf Deutsch, bitte ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply