traduction en hongrois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction en hongrois
Bonjour, je voudrais quelqu'un qui peut m'aider à traduire cette phrase en hongrois: " Je rentre bientot à Budapest, dans trois jours.Et vous comment allez vous?Quel temps fait-t-il à Budapest?Et comment font-t-ils Francoise et Antoine?J'espere que vous allez bien.Je pense tres fort à vous, à chaque instant.Je vous embrasse tres fort tous les deux. Jeremy,qui vous aime." merci d'avance pour a traduction
Re: traduction en hongrois
Ça pourrait donner si tu les tutoies, et si je comprends bien "comment VONT-ils":
"Nemsokára visszamegyek Budapestre, három nap mulva. És ti hogy vagytok? Milyen az idõjárás Budapesten? És hogy van Françoise és Antoine? Remélem, hogy jól vagytok. Sokszor gondolok rátok, állandóan. Sokszor ölellek mindkettõtöket. Szeretettel: Jeremy"
-- Olivier
"Nemsokára visszamegyek Budapestre, három nap mulva. És ti hogy vagytok? Milyen az idõjárás Budapesten? És hogy van Françoise és Antoine? Remélem, hogy jól vagytok. Sokszor gondolok rátok, állandóan. Sokszor ölellek mindkettõtöket. Szeretettel: Jeremy"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Bonjour à tous!
J'ai reçu d'une amie quelques phrases en hongrois, que je suis evidemment bien incapable de traduire, et qu'elle-meme n'a pas souhaité me traduire (oui, c'est une farceuse...)
Si une bonne ame voulait bien me venir en aide... Merci d'avance
Jol érzi magat
nem jelentek neked semmit
Kedves
eridj a picsaba
jo éjszakat
bassza meg
Bon, euh, désolé...je soupçonne quelques insultes ou cochonneries dans le lot hein...
J'ai reçu d'une amie quelques phrases en hongrois, que je suis evidemment bien incapable de traduire, et qu'elle-meme n'a pas souhaité me traduire (oui, c'est une farceuse...)
Si une bonne ame voulait bien me venir en aide... Merci d'avance

Jol érzi magat
nem jelentek neked semmit
Kedves
eridj a picsaba
jo éjszakat
bassza meg
Bon, euh, désolé...je soupçonne quelques insultes ou cochonneries dans le lot hein...

jól érzi magát = il/elle se sent bien / vous (vouvoiement) vous sentez bien (éventuellement comme question)
nem jelentek neked semmit = je n'ai pas d'importance pour toi
kedves = mon cher / ma chère
eredj a picsába = va te faire foutre
jo éjszakát = bonne nuit
bassza meg = putain! / merde! (ou plus littéralement: que ça(/il/elle) se fasse baiser)
-- Olivier
nem jelentek neked semmit = je n'ai pas d'importance pour toi
kedves = mon cher / ma chère
eredj a picsába = va te faire foutre
jo éjszakát = bonne nuit
bassza meg = putain! / merde! (ou plus littéralement: que ça(/il/elle) se fasse baiser)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
ah bon ça me rassureThibaut wrote:Ca transparait pas forcément tres bien dans ses propos, mais elle m'adore hein

toi aussi tu pourrais éparpiller dans tes doux propos des trucs du même genre en japonais ou en suédois, je suis sûr qu'ici il y a des gens qui sauront te faire ça...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!