anglais au français s.v.p.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

anglais au français s.v.p.

Post by jofra »

Pourriez-vous me traduire cette phrase en français s.v.p.

They have it for certain, that touching the same stone in some part where the blood runneth, that it doth restrain, and in this they have great trust, for that the effect hath been seen.

Voici la phrase du traducteur:

C’est la façon dont les Indiens l’utilisent. Et selon la façon dont les Indiens la touche, ils sont persuadés que de toucher la même pierre aux endroits où le sang coule, que ça l’arrêtera, et ils y font très confiance, et des preuves ont été vues.

Merci beaucoup!
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

En attendant l'intervention d'un anglophone avisé, je propose ceci (à vue de nez) :


Ils sont convaincus qu'apposer ("imposer" ? Par ref au christianisme "imposition des mains" comme acte de guérison) la (cette?) même pierre sur une partie (du corps) où le sang coule (litt. "ruisselle") a pour effet de le retenir. Ils y accordent une grande confiance car ce résultat a (déjà) été constaté.


C'est loin d'être du littéral ;)

:hello:
Cam'
Guest

Post by Cam' »

Je ne suis que lycéen donc ma trad' n'est surement pas top mais je me lance :

Il sont certains, que toucher cette même pierre sur une partie du corps où le sang coule, aura pour effet de restraindre le flux, et ils croivent beaucoup en cela, car les effets ont déja été prouvés.


J'espère que c'est pas trop nul... :roll:

A++
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

Post by jofra »

Merci beaucoup pour vos suggestions!

J'apprécie énormément!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Dans cette phrase, doth restrain n'a pas de complément d'objet direct.... il faut donc savoir si on peut trouver à ce verbe un sens en tant que verbe intransitif. Sinon, il faudra plus de contexte pour retrouver le COD. De plus, les "indiens" de la version française ne sont pas dans la phrase anglaise... on était censé voir dans une boule de cristal qu'il s'agissait d'indiens?

On ne le dira jamais assez, et pardonnez ma franchise : demander la traduction d'une phrase isolée sans donner un vrai contexte est tout simplement idiot.
rems
Guest

Post by rems »

Ils sont persuadés ,que toucher la meme pierre sur une partie ou le sang a coulé( ou coule), cela restrain(ou cela l'arrete), et en cela ils ont grande confiance, pour que l'effet est deja ete vu(ou car l'effet a deja ete vu).

C'est apparement de l'ancien anglais a cause de Doth et Hath, troisiemes personnes singulieres de l'anglais il y a longtemps
Post Reply