J'ai cette expression que me trotte dans la tête depuis quelques jours, je veux bien avoir vos avis sur la question.
Comme vous pouvez imaginer, c'est quelque chose que je pourrais dire : "attention, il y a du verre par terre, mets quelque chose dans tes pieds", même si je me rends bien compte que c'est un peu difficile
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
jamais entendu et ça sonne pas très français AMHA. j'aurais même dit que c'est du mot à mot d'une expression d'une autre langue obscure, très éloignée et cheloute (comme le breton par ex. )
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
gfa wrote:Cette expression est souvent utilisée en Belgique.
Surtout par les personnes plus agées.
Hum... c'est assez localisé alors, parce que pour moi c'est "mets quelque chose à tes pieds" ou "mets-toi quelque chose aux pieds"... et ce un peu partout où j'ai un peu vécu (du fin fond du Condroz, Braban Wallon, Bruxelles...).
Pour répondre au sondage donc : jamais entendu, pour ma part
Nephilim wrote:jamais entendu et ça sonne pas très français AMHA. j'aurais même dit que c'est du mot à mot d'une expression d'une autre langue obscure, très éloignée et cheloute (comme le breton par ex. )
J'aurais bien voulu croire à un bretonnisme, mais si on retrouve l'expression à Liège, ça va être dur de conclure à une influence celtique sur les Wallons !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
par contre, ce pourrait être une traduction "mot à mot" du tamoul," tes pieds dans, quelque chose mets " qu'on traduirait plus par " mets tes pieds dans quelque chose"
Par contre, je connais et utilise "reste pas dans les pieds" ou "traîne pas dans les pieds" pour signifier familièrement "sors de mon chemin" ou "reste pas dans mon chemin".
"dans les pieds" ne désignant (à mon avis) pas les membres mais la zone occupée par ceux-ci.
C'est une expression qui me vient du cercle familial, je ne sais pas si c'est un régionalisme.
C'est une expression (ou plutôt le genre d'expression) qu'on utilise régulièrement au Québec, tout comme « Se mettre quelque chose sur le dos » (signifie « habille toi » - on dit ça même si on parle d'un pantalon ou d'un chapeau !), par exemple.
EDIT: Pour ce qui est de l'expression mentionnée un message ou deux plus haut, au Québec on dira « Ne reste pas dans les jambes » (quoiqu'on le prononcera plus [ress'po din jambe]).