Mets quelque chose dans tes pieds !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Mets quelque chose dans des pieds !

Elle sort d'où cette expression débile qui ne veut rien dire ?
29
85%
Je dis ça, mais je n'avais jamais remarqué que c'était pas logique
2
6%
Je le dis, même si c'est incorrect
3
9%
 
Total votes: 34

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Mets quelque chose dans tes pieds !

Post by Maïwenn »

J'ai cette expression que me trotte dans la tête depuis quelques jours, je veux bien avoir vos avis sur la question.

Comme vous pouvez imaginer, c'est quelque chose que je pourrais dire : "attention, il y a du verre par terre, mets quelque chose dans tes pieds", même si je me rends bien compte que c'est un peu difficile ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

jamais entendu et ça sonne pas très français AMHA. j'aurais même dit que c'est du mot à mot d'une expression d'une autre langue obscure, très éloignée et cheloute (comme le breton par ex. :loljump: ;) )
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
gfa
Guest

Post by gfa »

Cette expression est souvent utilisée en Belgique.
Surtout par les personnes plus agées.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

:-o Jamais entendu !!


Ca sort d'où ? :lol:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

gfa wrote:Cette expression est souvent utilisée en Belgique.
Surtout par les personnes plus agées.
Hum... c'est assez localisé alors, parce que pour moi c'est "mets quelque chose à tes pieds" ou "mets-toi quelque chose aux pieds"... et ce un peu partout où j'ai un peu vécu (du fin fond du Condroz, Braban Wallon, Bruxelles...).

Pour répondre au sondage donc : jamais entendu, pour ma part :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Jamais entendu du tout... Ca ressemble à du régional.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
gfa
Guest

Post by gfa »

Lat_invité wrote: Hum... c'est assez localisé alors, ...
Sans doute...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Jamais entendu !
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Nephilim wrote:jamais entendu et ça sonne pas très français AMHA. j'aurais même dit que c'est du mot à mot d'une expression d'une autre langue obscure, très éloignée et cheloute (comme le breton par ex. :loljump: ;) )
J'aurais bien voulu croire à un bretonnisme, mais si on retrouve l'expression à Liège, ça va être dur de conclure à une influence celtique sur les Wallons ! ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si c'est régional, ça se dit dans le 17 aussi. Très dispersé le régionalisme ! :loljump:
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

jamais entendu en français!!

par contre, ce pourrait être une traduction "mot à mot" du tamoul," tes pieds dans, quelque chose mets " qu'on traduirait plus par " mets tes pieds dans quelque chose"

mais je doute d'une influence telle sur le breton ;)
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

Par contre, je connais et utilise "reste pas dans les pieds" ou "traîne pas dans les pieds" pour signifier familièrement "sors de mon chemin" ou "reste pas dans mon chemin".

"dans les pieds" ne désignant (à mon avis) pas les membres mais la zone occupée par ceux-ci.


C'est une expression qui me vient du cercle familial, je ne sais pas si c'est un régionalisme.

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

nous on dirait "reste pas dans mes pattes".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

C'est une expression (ou plutôt le genre d'expression) qu'on utilise régulièrement au Québec, tout comme « Se mettre quelque chose sur le dos » (signifie « habille toi » - on dit ça même si on parle d'un pantalon ou d'un chapeau !), par exemple.

EDIT: Pour ce qui est de l'expression mentionnée un message ou deux plus haut, au Québec on dira « Ne reste pas dans les jambes » (quoiqu'on le prononcera plus [ress'po din jambe] :P).
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Ma grand mère me disait toujours ça aussi, elle habite en Bourgogne
Post Reply