traduction du latin d'un mot
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction du latin d'un mot
Bonjour,
je bloque sur le mot latin infinuatione. pour moi ce serait infini mais je ne capte pas la déclinaison
merci
je bloque sur le mot latin infinuatione. pour moi ce serait infini mais je ne capte pas la déclinaison
merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction du latin d'un mot
laeticia wrote:Bonjour,
je bloque sur le mot latin infinuatione. pour moi ce serait infini mais je ne capte pas la déclinaison
merci

N'est-ce pas plutôt insinuatione ? Dans ce cas, c'est l'ablatif de insinuatio qui peut avoir différents sens suivant la date du texte.
De quel genre de texte s'agit-t-il ? S'agit-il d'un devoir scolaire mal écrit (;) y'a des profs qui écrivent mal...) ou êtes-vous en train de déchiffrer un manuscrit ? Eventuellement, donnez-nous le texte dans son entier, je vous donnerai mon avis.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
je décris un manuscrit donc vous avez peut-être raison. Le "s" et le "f" se confondent. voici le texte, j'ai traduit le début
Innocentius episcopus servus et servorum Dei universis Christi fidelibus per Magalonenses Nemausenses et Biterrenses civitates et diocesis constitutis salutem et apostolicam benedictionem.
L'évêque Innocent serviteur des serviteurs de Dieu adresse son salut et sa bénédiction apostolique à tous les fidèle du Christ résidant dans les diocèses de Maguelone, Nimes et Béziers
Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi prout in corpore gessimus sive bonum fuerit sive malum oportet nos diem messionis extreme misericordie operibus prevenire ac eternorum intuitu seminare in terris quod reddente domino cum multiplicato fructu recolligere valeamus in celis firmam spem fiduciamque tenentes quoniam qui parte seminat parte et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet vitam eternam.
Parce que, comme le dit l'apôtre nous nous retrouverons tous devant le ttribunal du Christ pour y recevoir ce que nous avons dans notre corps (ou vie terrestre) que ce soit du bien ou du mal il convient que nous anticipions le jour de cette moisson par des oeuvres d'une extreme miséricorde et qu'en considération de l'éternité nous semions sur la terre ce que nous pourrons récupérer dans le ciel quand Dieu nous le rendra avec un bénéfice et que nous gardions fermement notre foi et notre espérance parce que celui qui sème la parcimonie récoltera la parcimonie et celui qui sème par des bénédictions récoltera par des bénédictions la vie éternelle
Cum igitur sicut dilecte in Christo filie priorissa et sorores monasterii Sancte Marie de Paradiso Montispesulani ordinis sancti damiani Magalonensis diocesis sua nobis insinuatione monstrarunt easdem in eodem monasterio intendant construere nec ad id sibi proprie suppetant facultates universitatem vestram rogamus monemus et hortamus attente in remissionem vobis peccaminum injugentes quatimus de bonis vobis a deo collatis pias elemosinas et grata eis caritatis subsidia erogetis ut per subventionem nostiam opus hujusmodi valeat confirmari et nos per hec et alia bona que Domino inspirante feceritis ad eterne possitis felicitatis gaudia prevenire.
(là je doute) Quand, par conséquent, nos chères filles dans le christ la supérieure et les soeurs du monastère sainte Marie de Paradis de Montpellier, ordre de Saint Damien, dans le diocèse de Maguelone elles nous montreront les mêmes "insinuatione" dans le même monastère qu'elles tendent à construire et non "vers cette individuelle" et qu'elles subviennent par vos ressources universelles pour cela nous implorons, nous prenons et encourageons avce attention la rémission de vos péchés et que vous préleviez de pieuses aumones sur vos biens et que par charité vous leur fournissiez des subside de façon à ce que par notre subvention cette construction puisse avoir lieu et que vous puissiez parvenir aux délices du bonheur éternel grace à cette action et à toutes les autres bonnes oeuvres que vous ferez sous l'influence du seigneur
Nos etiam de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum ejus auctoritate confisi omnibus vere penitentibus et confessis qui eis ad hoc manum porrexerint ad vitricem quadraginta dies de imuneta sibi penitentia misericorditer relaxamus presentibus post quinquennium minime valituris quas mitti per questuarias firmiter inhibemus eas secus actum fuit varere viribus decernentes .
quant à nous, confiants dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et dans l'autorité de ses saints apotres Pierre et paul, nous retirons par miséricorde 40 jours de pénitence à tous ceux qui vraiment repentants et confessés auront tendus leur main vers les apotres au jour de Vitricem...
Datum Lugduni XVII kalendas Julii pontificatus nostri anno septimo
donné à Lyon, le 13 des calendes de Juillet(?) la septième année de notre pontificat
Innocentius episcopus servus et servorum Dei universis Christi fidelibus per Magalonenses Nemausenses et Biterrenses civitates et diocesis constitutis salutem et apostolicam benedictionem.
L'évêque Innocent serviteur des serviteurs de Dieu adresse son salut et sa bénédiction apostolique à tous les fidèle du Christ résidant dans les diocèses de Maguelone, Nimes et Béziers
Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi prout in corpore gessimus sive bonum fuerit sive malum oportet nos diem messionis extreme misericordie operibus prevenire ac eternorum intuitu seminare in terris quod reddente domino cum multiplicato fructu recolligere valeamus in celis firmam spem fiduciamque tenentes quoniam qui parte seminat parte et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet vitam eternam.
Parce que, comme le dit l'apôtre nous nous retrouverons tous devant le ttribunal du Christ pour y recevoir ce que nous avons dans notre corps (ou vie terrestre) que ce soit du bien ou du mal il convient que nous anticipions le jour de cette moisson par des oeuvres d'une extreme miséricorde et qu'en considération de l'éternité nous semions sur la terre ce que nous pourrons récupérer dans le ciel quand Dieu nous le rendra avec un bénéfice et que nous gardions fermement notre foi et notre espérance parce que celui qui sème la parcimonie récoltera la parcimonie et celui qui sème par des bénédictions récoltera par des bénédictions la vie éternelle
Cum igitur sicut dilecte in Christo filie priorissa et sorores monasterii Sancte Marie de Paradiso Montispesulani ordinis sancti damiani Magalonensis diocesis sua nobis insinuatione monstrarunt easdem in eodem monasterio intendant construere nec ad id sibi proprie suppetant facultates universitatem vestram rogamus monemus et hortamus attente in remissionem vobis peccaminum injugentes quatimus de bonis vobis a deo collatis pias elemosinas et grata eis caritatis subsidia erogetis ut per subventionem nostiam opus hujusmodi valeat confirmari et nos per hec et alia bona que Domino inspirante feceritis ad eterne possitis felicitatis gaudia prevenire.
(là je doute) Quand, par conséquent, nos chères filles dans le christ la supérieure et les soeurs du monastère sainte Marie de Paradis de Montpellier, ordre de Saint Damien, dans le diocèse de Maguelone elles nous montreront les mêmes "insinuatione" dans le même monastère qu'elles tendent à construire et non "vers cette individuelle" et qu'elles subviennent par vos ressources universelles pour cela nous implorons, nous prenons et encourageons avce attention la rémission de vos péchés et que vous préleviez de pieuses aumones sur vos biens et que par charité vous leur fournissiez des subside de façon à ce que par notre subvention cette construction puisse avoir lieu et que vous puissiez parvenir aux délices du bonheur éternel grace à cette action et à toutes les autres bonnes oeuvres que vous ferez sous l'influence du seigneur
Nos etiam de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum ejus auctoritate confisi omnibus vere penitentibus et confessis qui eis ad hoc manum porrexerint ad vitricem quadraginta dies de imuneta sibi penitentia misericorditer relaxamus presentibus post quinquennium minime valituris quas mitti per questuarias firmiter inhibemus eas secus actum fuit varere viribus decernentes .
quant à nous, confiants dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et dans l'autorité de ses saints apotres Pierre et paul, nous retirons par miséricorde 40 jours de pénitence à tous ceux qui vraiment repentants et confessés auront tendus leur main vers les apotres au jour de Vitricem...
Datum Lugduni XVII kalendas Julii pontificatus nostri anno septimo
donné à Lyon, le 13 des calendes de Juillet(?) la septième année de notre pontificat
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


Quant à la date, en bon latin on compte à rebours, donc ce serait le 17e (XVII ?) jour avant les calendes de Juillet (mais pour le Moyen-Âge, je ne sais pas, et de toute façon en bon latin on aurait pas "julii" mais pas "julias").
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Parce que c'est comme ça. On compte à rebours :Anonymous wrote:oui effectivement je suis déjà passé... ce sont mes premiers textes donc je demande une confirmation de ma traduction jusqu'à que je sois opérationnelle lol, Tony m'ayant déjà beaucoup aidé...
XVII= 17 (où avais-je la tête?) mais pourquoi avant les calendes?
- avant les calendes (premier jour du mois)
- avant les nones (cinquième ou septième jour)
- avant les ides (à peu près à la moitié du mois)
La date des calendes, nones et ides change suivant le mois.
L'expression totale est "ante diem decimum septimum kalendas julias*" éventuellement abrégé en "a.d. XVII kal. jul.", voir "XVII kal. jul." tout court.
"le 17e jour avant les calendes de juillet"
= le 15 juin.
(*pourquoi tout est à l'accusatif ? J'en sais rien, c'est comme ça)
Tout cela est expliqué, avec tableau de correspondance, dans toute bonne grammaire latine...
... Etant entendu qu'en plus il doit s'agir du calendrier julien.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Insinuatio est le rapport, le courrier envoyé par les nonnes au pape.
Dans ce passage, et seulement dans celui-là, votre traduction est un peu lacunaire. Je propose :
Comme nos chères soeurs (etc.) nous ont montré dans leur rapport qu'elles comptaient construire (il y a une petite faute dans la proposition infinitive du texte latin, ou alors il faut lire "eaedem") dans ce même monastère, mais que leurs propres forces ne suffisent pas pour cela, nous demandons à votre université, etc.
N'oubliez pas le "bonis a Deo collatis"
Pour le reste, c'est pas mal du tout (quelques fautes de frappe en français... attention: "ce que nous avons fait dans notre corps) : 'y a du progrès, par rapport à l'hiver !
Quant à la date, la traduction littérale est effectivement "le 17 des calendes de juillet", mais on peut aussi transcrire par "le mardi 15 juin" (du moins si comme je le pense, ça se passe en 1249).
Dans ce passage, et seulement dans celui-là, votre traduction est un peu lacunaire. Je propose :
Comme nos chères soeurs (etc.) nous ont montré dans leur rapport qu'elles comptaient construire (il y a une petite faute dans la proposition infinitive du texte latin, ou alors il faut lire "eaedem") dans ce même monastère, mais que leurs propres forces ne suffisent pas pour cela, nous demandons à votre université, etc.
N'oubliez pas le "bonis a Deo collatis"
Pour le reste, c'est pas mal du tout (quelques fautes de frappe en français... attention: "ce que nous avons fait dans notre corps) : 'y a du progrès, par rapport à l'hiver !
Quant à la date, la traduction littérale est effectivement "le 17 des calendes de juillet", mais on peut aussi transcrire par "le mardi 15 juin" (du moins si comme je le pense, ça se passe en 1249).
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Donc, tu me confirmes, Tom, que le comput latin n'a pas changé au Moyen Âge : on est toujours dans le système "à rebours" à partir des calendes, ides et nones.Quant à la date, la traduction littérale est effectivement "le 17 des calendes de juillet", mais on peut aussi transcrire par "le mardi 15 juin" (du moins si comme je le pense, ça se passe en 1249).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Mmm... on peut présenter les choses comme ceci : Le système antique est resté en usage jusqu'au XIIIe siècle. Mais dès le VIIIe siècle, on a eu tendance à le simplifier (les actes royaux furent un peu plus "bricoleurs" que les actes pontificaux, plus traditionnalistes). Dans ce système (parfois) simplifié, les 15 derniers jours du mois étaient encore signalés par rapport aux calendes, et à rebours. Par contre, les 15 premiers jours du mois furent parfois notés de manière moderne (jour 1, jour 2, etc.) : on notait ainsi "fait le vendredi XIe jour de mars".
Eh ouais, ces feignants médiévaux ont considéré que c'était de la folie d'instaurer une base 30 (ou 31) là où 15 suffisaient...
Après le XIIIe siècle, je ne connais plus d'exceptions au système moderne.
Eh ouais, ces feignants médiévaux ont considéré que c'était de la folie d'instaurer une base 30 (ou 31) là où 15 suffisaient...
Après le XIIIe siècle, je ne connais plus d'exceptions au système moderne.
-
- Guest
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Non : "proprie faculltates" ne peut pas signifier "par des ressources universelles" ; ce ne peut être qu'un nominatif ("proprie" = "propriae"), ce que j'ai traduit par "ses ressources propres".
Ca donne donc :
...qu'elles comptaient construire dans ce même monastère, mais que leurs propres forces ne suffisent pas pour cela, nous sollicitons et exhortons avec attention votre université en lui imposant de prélever de pieuses aumônes sur les biens que Dieu vous a confiés, par (NB : en latin, c'est surement "gratia", pas "grata") charité pour elles,... (je m'arrête au "ut per subventionem nostram...").
Edit
our ce qui est du calendrier, il existe un petit logicieltrès utile, fabriqué par un médiéviste du CNRS : c'est grâce à lui que je détermine facilement à quel jour, dans notre calendrier, correspond le "XVII des calendes", et à quel jour de la semaine cela correspond. Mais dans tous les cas, il vaut mieux assimiler d'abord les principes généraux du calendrier romain, que Sisyphe a exposés plus haut et que vous retrouverez expliqués ici.
Ca donne donc :
...qu'elles comptaient construire dans ce même monastère, mais que leurs propres forces ne suffisent pas pour cela, nous sollicitons et exhortons avec attention votre université en lui imposant de prélever de pieuses aumônes sur les biens que Dieu vous a confiés, par (NB : en latin, c'est surement "gratia", pas "grata") charité pour elles,... (je m'arrête au "ut per subventionem nostram...").
Edit
