traduction en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
grenouille
Guest

traduction en latin

Post by grenouille »

Bonjour,

J'aimerai avoir la traduction ou une phrase qui se rapprocherai de :

Deux corps, Une seule âme !!

Merci xxx
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Littéralement : corpora duo, anima una.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
grenouille
Guest

Post by grenouille »

Merci beaucoup !

Je sais pas si en vous donnant le sens cela pourrait aidé. J'ai beau chercher disons que les langues ne sont pas mon fort.

Je veux dire dans le sens de : deux personnes qui partagent la même âme.

merci merci xxx
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Eh ben même dans ce sens-là, il me semble que la traduction de Sisyphe, proposée plus haut, est parfaitement adaptée :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

On peut développer bien sûr, par exemple, pour lui donner un air de formule :

Qui tunc corpora bina, ei nunc anima singulis.

"Ceux qui <étaient> un double/deux corps, ceux-là maintenant <sont> une âme"

On peut s'amuser avec le premier chiffre : corpora duo (deux corps), corpus duplex (une double corps), copora bina (deux fois un corps). J'aime la dernière version - le "distributif", spécificité du latin intraduisible dans deux cas sur trois - qui insiste sur l'idée qu'il y a bien "deux fois un" corps... En espérant qu'un latin ait compris de la même manière, mais je pense que oui.

:loljump: Ou alors, on peut "imiter" ce joli vers du poète tardif gaulois Rutilius Namatianus (qui de toute façon doit lui-même pomper sur un autre, les Latins ont toujours été des shadocks), dans son éloge de Rome :

"Fecisti patriam diversis gentibus unam"
"Tu as fait une patrie unique à partir de peuples opposés" (DRS, 63)

"diversus" étant aussi un adjectif typiquement latin signifiant plus "opposé" que "divers"... Plus exactement, ce qui part dans deux sens différents.

Donc en adaptant :

Fecisti animam diversis corporibus unam"

:-? Ce qui est bête, c'est que "animam" entre dans le mètre, mais pas "corporibus"... Tom, aurais-tu un dactyle équivalent sous la main ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Aïe ! La métrique et moi... :ape: (depuis que j'ai changé d'avatar, j'ai une sympathie particulière pour ce "smile", allez savoir pourquoi)
Post Reply