Bonjour,
J'aimerai avoir la traduction ou une phrase qui se rapprocherai de :
Deux corps, Une seule âme !!
Merci xxx
traduction en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
On peut développer bien sûr, par exemple, pour lui donner un air de formule :
Qui tunc corpora bina, ei nunc anima singulis.
"Ceux qui <étaient> un double/deux corps, ceux-là maintenant <sont> une âme"
On peut s'amuser avec le premier chiffre : corpora duo (deux corps), corpus duplex (une double corps), copora bina (deux fois un corps). J'aime la dernière version - le "distributif", spécificité du latin intraduisible dans deux cas sur trois - qui insiste sur l'idée qu'il y a bien "deux fois un" corps... En espérant qu'un latin ait compris de la même manière, mais je pense que oui.
Ou alors, on peut "imiter" ce joli vers du poète tardif gaulois Rutilius Namatianus (qui de toute façon doit lui-même pomper sur un autre, les Latins ont toujours été des shadocks), dans son éloge de Rome :
"Fecisti patriam diversis gentibus unam"
"Tu as fait une patrie unique à partir de peuples opposés" (DRS, 63)
"diversus" étant aussi un adjectif typiquement latin signifiant plus "opposé" que "divers"... Plus exactement, ce qui part dans deux sens différents.
Donc en adaptant :
Fecisti animam diversis corporibus unam"
Ce qui est bête, c'est que "animam" entre dans le mètre, mais pas "corporibus"... Tom, aurais-tu un dactyle équivalent sous la main ?
Qui tunc corpora bina, ei nunc anima singulis.
"Ceux qui <étaient> un double/deux corps, ceux-là maintenant <sont> une âme"
On peut s'amuser avec le premier chiffre : corpora duo (deux corps), corpus duplex (une double corps), copora bina (deux fois un corps). J'aime la dernière version - le "distributif", spécificité du latin intraduisible dans deux cas sur trois - qui insiste sur l'idée qu'il y a bien "deux fois un" corps... En espérant qu'un latin ait compris de la même manière, mais je pense que oui.

"Fecisti patriam diversis gentibus unam"
"Tu as fait une patrie unique à partir de peuples opposés" (DRS, 63)
"diversus" étant aussi un adjectif typiquement latin signifiant plus "opposé" que "divers"... Plus exactement, ce qui part dans deux sens différents.
Donc en adaptant :
Fecisti animam diversis corporibus unam"

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)