pour toute la vie

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
luluton_amie
Guest

pour toute la vie

Post by luluton_amie »

hello tout le monde
je voudrai vous demender comment on dit pour toute la vie et toute les langues s.v.p


merci d avance :D :loljump:
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

Italien : Per tutta la vita
Anglais : for all life / for the whole life /all life long
Pour l'anglais, j'ai des doutes.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En allemand :
Fürs ganze Leben / zeitlebens / ein Leben lang.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais:
por toda a vida
espagnol:
por toda la vida
decay wrote:Pour l'anglais, j'ai des doutes.
"for all life", "for the whole life" et "all life long" sont exactes, nous croyons.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol c'est "para toda la vida", si c'est par exemple en référence au mariage...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

En anglais, on utilise pas "for ever" ?
OK ça veut dire "pour toujours", mais si cette phrase est dans un contexte amoureux, je pense que for ever va mieux.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: pour toute la vie

Post by Olivier »

en hongrois dans le contexte il me semble qu'on dit surtout: egy életen át "pendant (toute) une vie"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: pour toute la vie

Post by ElieDeLeuze »

En danois, c'est un peu accrobatique sans contexte qui peut exiger une autre préposition, mais ça devrait faire l'affaire :

for hele livet

En néerlandais, on utilisera souvent le possessif correspondant au sujet, mais par défaut:

voor het hele leven.
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Coreen, sans contexte : 전 인생 동안 (jeon insaeng dong'an)
Si c'est un contexte amoureux : 영원토록 (yeong-won-torok) est plus joli

Chinois : 一辈子 (yi2 bei4 zi)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

iubito wrote:En anglais, on utilise pas "for ever" ?
OK ça veut dire "pour toujours", mais si cette phrase est dans un contexte amoureux, je pense que for ever va mieux.
Je suis d'accord avec ça.. forever

"for all life", "for the whole life" et "all life long" ne veulent pas dire grandchose à mon avis :)
Post Reply