Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
luluton_amie
Guest
Post
by luluton_amie » 03 Jun 2006 21:23
hello tout le monde
je voudrai vous demender comment on dit pour toute la vie et toute les langues s.v.p
merci d avance
decay
Membre / Member
Posts: 194 Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:
Post
by decay » 04 Jun 2006 00:25
Italien : Per tutta la vita
Anglais : for all life / for the whole life /all life long
Pour l'anglais, j'ai des doutes.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
michka
Membre / Member
Posts: 1101 Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris
Post
by michka » 04 Jun 2006 00:35
En allemand :
Fürs ganze Leben / zeitlebens / ein Leben lang.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 04 Jun 2006 02:24
portugais:
por toda a vida
espagnol:
por toda la vida
decay wrote: Pour l'anglais, j'ai des doutes.
"for all life", "for the whole life" et "all life long" sont exactes, nous croyons.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 04 Jun 2006 04:24
En espagnol c'est "para toda la vida", si c'est par exemple en référence au mariage...
Guten Tarte! Sorry for the time...
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 04 Jun 2006 06:20
En anglais, on utilise pas "for ever" ?
OK ça veut dire "pour toujours", mais si cette phrase est dans un contexte amoureux, je pense que for ever va mieux.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 04 Jun 2006 09:24
en hongrois dans le contexte il me semble qu'on dit surtout: egy életen át "pendant (toute) une vie"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068 Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach
Post
by ElieDeLeuze » 04 Jun 2006 12:16
En danois , c'est un peu accrobatique sans contexte qui peut exiger une autre préposition, mais ça devrait faire l'affaire :
for hele livet
En néerlandais , on utilisera souvent le possessif correspondant au sujet, mais par défaut:
voor het hele leven.
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424 Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul
Post
by nyarzduk » 05 Jun 2006 06:13
Coreen, sans contexte : 전 인생 동안 (jeon insaeng dong'an)
Si c'est un contexte amoureux : 영원토록 (yeong-won-torok) est plus joli
Chinois : 一辈子 (yi2 bei4 zi)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 05 Jun 2006 19:27
iubito wrote: En anglais, on utilise pas "for ever" ?
OK ça veut dire "pour toujours", mais si cette phrase est dans un contexte amoureux, je pense que for ever va mieux.
Je suis d'accord avec ça..
forever
"for all life", "for the whole life" et "all life long" ne veulent pas dire grandchose à mon avis