"resettlement" versus "relocation"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

"resettlement" versus "relocation"

Post by Muriel »

Bonjour à tous,

Je traduis un texte sur les personnes déplacées et j'ai une petite hésitation.

Dans le texte, "resettlement" est utilisé pour parler du retour des personnes déplacées (à l'intérieur d'un pays) sur leur terre natale et "relocation" pour le retour sur de nouvelles terres octroyées par le gouvernement.

Dans les textes que j'ai consultés sur le Net, ces termes sont souvent utilisés indifféremment pour parler de l'une ou l'autre notion. J'avais pensé à utiliser "réinstallation" pour "resettlement" et "relocalisation" pour "relocation".

Qu'en pensez-vous? Quelqu'un a une autre proposition?

Merci d'avance,

Muriel :hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

"resettlement" (pour les personnes) signifie l'installation dans un endroit nouveau ou pas.

"relocation" (puor personnes ou pas) signifie simplement 'changement d' endroit'.

également, le premier mot porte plus d'emotion, tant que le deuxième est neutre.

l'article semble utiliser deux termes différents volontairement, pour bien différencier les deux concepts distincts.
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

:hello:

Merci pour ton aide! Je n'arrivais pas à saisir la nuance entre ces deux termes en général.

Mais dans ce cas-ci, comme tu le dis, l'auteur du texte veut donner un sens particulier à ces termes, qui convient uniquement à ce contexte.

Il indique "resettlement = return to the original birth ground"
et " relocation" = "return to a Government allocated new piece of land"

et je me demande si les termes "réinstallation" pour le premier terme et "relocalisation" pour le second pourraient exprimer correctement ce qu'entend l'auteur.

Qu'en pensez-vous?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Ca me semble bon mais je ne suis pas un francophone
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Muriel wrote::hello:

Merci pour ton aide! Je n'arrivais pas à saisir la nuance entre ces deux termes en général.

Mais dans ce cas-ci, comme tu le dis, l'auteur du texte veut donner un sens particulier à ces termes, qui convient uniquement à ce contexte.

Il indique "resettlement = return to the original birth ground"
et " relocation" = "return to a Government allocated new piece of land"

et je me demande si les termes "réinstallation" pour le premier terme et "relocalisation" pour le second pourraient exprimer correctement ce qu'entend l'auteur.

Qu'en pensez-vous?
Ca me semble bien sonner. Mais une phrase à titre d'exemple extraite deu texte à traduire serait plusprofitable à confirmer tout cela (en contexte).

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Merci de m'avoir répondu!

Pour finir, j'ai gardé ces termes.

Juste pour le "fun", le contexte, c'était le retour de personnes déplacées: certaines pouvaient retourner sur leurs propres terres (resettlement), mais d'autres ne pouvaient pas et retournaient donc dans leur région, mais sur de nouvelles terres (relocation).

Voili voilou...
Jehanx
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 27 Jun 2006 00:06
Location: Montpellier
Contact:

resettlement

Post by Jehanx »

Resettlement = Réinstallation
Post Reply