[Anglais] Correction de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[Anglais] Correction de traduction

Post by damiro »

Salut tout le monde,

Pourriez-vous m'aider à conprendre et traduire certains passage de textes que je prépare pour mon examen oral d'anglais...

Je sépare les différentes parties à l'aide de la fonction

(l'article traite de la trithérapie, si vous voulez le lire, cliquez ICI)

AN OPTIMIST, so the old saying has it,

=> un optimiste, comme on dit?

And that is probably a good light in which to view the announcement that the “3 by 5” initiative to get 3m HIV-positive people in poor and middle-income countries on to anti-retroviral drugs by the end of 2005 has got rather less than halfway there.
Et ceci est probablement un bon angle sous lequel regarder l'annonce que l'initiative "3 par 5" [et ensuite, la structure ainsi que les mots 3mHIV-positive ppl et la partie de phrase has got rather less than halfway there me posent problème]

Their focus was on trying to stop the disease
Leur centre d'intérêt était d'essayer d'arrêter la maladie (pq was on, qqn peut m'expliquer la grammaire svp)

Si l'on pouvait me traduire ce passage que me reste totalement opaque du fait du mot éponyme...

The eponymous goal of the initiative was not quite plucked out of the air, but it was, in retrospect, absurdly optimistic.
This paper estimated that 6m people were suffering from symptoms so advanced that their lives were in danger, and hazarded that it might be possible to treat half of them with anti-retroviral drugs, and thus save their lives.
Ce journal a estimé que les "6m ppl" (je crois people who have contracted AIDS within 6 months?) souffraient de symptômes si avancés (aigus) que leurs vies était en danger, et qu'il risquait d'être possible d'en traîter la moitier avec des (médicaments) anti-rétroviraux, et donc de sauver leurs vies.

In this context, though, the initiative may have been more successful than the headline figure suggests, since part of the money has gone on infrastructure.
que veut dire "headline figure"? Cuex qui font la une des jounaux qd on parle du SIDA (cme le président d'une association par ex.?)

Certains passages de ce fragment me laissent pantois... Quelqu'un pourrait-il le traduire?

Here, a former American president with time on his hands and an urge to do good works has helped things along. The Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative has helped to defragment the market for generic anti-retroviral drugs (those no longer in patent) by signing contracts with manufacturers in India and South Africa that guarantee large order-volumes and reliable payment. As a result of this and similar initiatives, the price of a course of these drugs has, in some cases, fallen below $150 per person per year—down from over $1,000 at the turn of the century.

Dr De Cock will not be drawn into predictions about what progress to expect over the next few years, but Mr Clinton (admittedly not an epidemiologist) says he will be both disappointed and surprised if the 3m figure is not reached by the end of this year. With an epidemic the size of AIDS, that means a lot of extra deaths. But, realistically, it is not that great an overrun.
Pourquoi "epidemic" et pas "epidemy"

Le passage en gras signifie-t-il: Avec l'empleure de l'épidémie de SIDA, c-à-d beaucoup de morts superflues. Mais, de manière réaliste, ce n'est pas vraiment un dépassement.
1.3 by 5
Même après avoir lu l'article, je ne comprends toujours pas comment je pourrais traduire et expliquer cela



Merci super-infiniment :hello:

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: [Anglais] Correction de traduction

Post by Dada »

damiro wrote:Their focus was on trying to stop the disease[/i

Leur centre d'intérêt était d'essayer d'arrêter la maladie (pq was on, qqn peut m'expliquer la grammaire svp)


to focus on something = se focaliser sur qqchose. Je sais pas si ca repond a la question...


This paper estimated that 6m people were suffering from symptoms so advanced that their lives were in danger, and hazarded that it might be possible to treat half of them with anti-retroviral drugs, and thus save their lives.

Ce journal a estimé que les "6m ppl" (je crois people who have contracted AIDS within 6 months?) souffraient de symptômes si avancés (aigus) que leurs vies était en danger, et qu'il risquait d'être possible d'en traîter la moitier avec des (médicaments) anti-rétroviraux, et donc de sauver leurs vies.


Le sujet de 'hazarded' c'est 'This paper'. Donc: Ce journal [...], et se hasardait a dire que la moitie pouvait etre traitee...


In this context, though, the initiative may have been more successful than the headline figure suggests, since part of the money has gone on infrastructure.

que veut dire "headline figure"? Cuex qui font la une des jounaux qd on parle du SIDA (cme le président d'une association par ex.?)


Je pense que figure ici c'est un chiffre, un nombre.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup...
damiro wrote: [î]Their focus was on trying to stop the disease[/i]

Leur centre d'intérêt était d'essayer d'arrêter la maladie (pq was on, qqn peut m'expliquer la grammaire svp)
to focus on something = se focaliser sur qqchose. Je sais pas si ca repond a la question...
Le "problème" pur moi réside aussi dans le fait que focus est sujet et to focus on est un verbe. Alors ma traduction est-elle recevable? (J'aspire au rang de traducteur, mais ce ne sera que l'année prochaine que commenceront les cours de trad).
Je pense que figure ici c'est un chiffre, un nombre.
En effet, figure doit être un nombre, mais j'emploie tjs "number of" alors j'avais oublié que "figure voulait dire "chiffre, nombre" bien que je dise "a list of figure. :loljump:

Merci beaucoup!!! :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Their focus was on trying to stop the disease
Le verbe est employé avec on donc on garde la meme strucutre avec le nom (mon explication à moi).
=
paper veut dire article est pas un journal (c'est plutot un article dans une revue académique)
=
Pourquoi "epidemic" et pas "epidemy"

C'est comme ça.
=
headline figure = literalement 'le chiffre des titres' le chiffre qu'on voie dans les médias ou le chiffre connu
=
Pour info, 'to hazard' me semble etre un usage américan
=
6m veut dire 6 millions des gens !

Il s'agit d'un epidémique au niveau mondial, surtout dans l'Afrique sous-saharan.
=
nd that is probably a good light in which to view the announcement that the “3 by 5” initiative to get 3m HIV-positive people in poor and middle-income countries on to anti-retroviral drugs by the end of 2005 has got rather less than halfway there.

Et ceci est probablement un bon angle sous lequel regarder l'annonce que l'initiative "3 par 5",qui visait à mettre 3m gens VIH séropositifs des pays pauvres et ??? sous les médicaments antiretroviraux avant la fin 2005, n'a pas atteint le mi-chemin, loin de là!.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Andrea!
middle-income

A revenus moyens (je comprends plutôt "faibles" revenus) ;)
Anthos wrote:Pour info, 'to hazard' me semble etre un usage américan
Ca vient pourtant de The Economist

Σ'ευχαριστώ πολύ :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Their focus was on trying to stop the disease

Leur centre d'intérêt était d'essayer d'arrêter la maladie (pq was on, qqn peut m'expliquer la grammaire svp)
Ici, focus serait mieux traduit par préoccupation, je pense.

3 by 5: je dirais 3 pour 5 puisque c'est l'abbréviation de 3 million pour 2005.
Si l'on pouvait me traduire ce passage que me reste totalement opaque du fait du mot éponyme...

The eponymous goal of the initiative was not quite plucked out of the air, but it was, in retrospect, absurdly optimistic.
Le but a atteindre qui donnait son nom a l'initiative n'avais pas été fixé au hasard, mais retrospectivement, il était déraisonnablement optimiste.

A+,
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

gilou wrote:
Their focus was on trying to stop the disease

Leur centre d'intérêt était d'essayer d'arrêter la maladie (pq was on, qqn peut m'expliquer la grammaire svp)
Ici, focus serait mieux traduit par préoccupation, je pense.

3 by 5: je dirais 3 pour 5 puisque c'est l'abbréviation de 3 million pour 2005.
Si l'on pouvait me traduire ce passage que me reste totalement opaque du fait du mot éponyme...

The eponymous goal of the initiative was not quite plucked out of the air, but it was, in retrospect, absurdly optimistic.
Le but a atteindre qui donnait son nom a l'initiative n'avais pas été fixé au hasard, mais retrospectivement, il était déraisonnablement optimiste.

A+,
Merci beaucoup! Ca me semble incontestable...

Bien joué! Je me sent petit, très petit d'être passé à côté de ça (mon Dieu, un antistress me ferait du bien) :hello:

Simple curiosité, gilou, quel est ton niveau d'anglais? Je te vois souvent répondre à des question d'anglais ;)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Je me considere comme quasi bilingue en ce qui concerne l'anglais américain. Mon parcours linguistique en ce qui concerne cette langue:
En sortant du lycée, j'avais un niveau tres moyen en anglais, malgré un séjour linguistique à Poole au cours de ma scolarité (séjour ou j'avais découvert beaucoup de choses, mais l'anglais n'en avait pas fait partie...)
Comme j'ai ete au début de ma carriere chercheur en maths, j'ai du me confronter aux articles de recherches et aux conférences en anglais, ce qui a amélioré mon niveau. A cette époque, j'ai commencé a lire des romans directement en anglais, et là, j'ai tres nettement amélioré mon vocabulaire. Par la suite, je me suis reconverti dans l'informatique, et là, entre les documentations en anglais, les projets européens avec des partenaires etrangers, le travail avec des clients etrangers, mon niveau oral s'est fortement amélioré. Enfin, je suis parti bosser et vivre en Californie 5 ans, et là encore, mon niveau s'est amélioré.
En ce qui concerne l'ecrit, je me sens totallement bilingue: je lis avec autant de facilité l'anglais et le francais (tres vite tous les deux, plus de 100 pages a l'heure, pour un roman).
En ce qui concerne l'oral, je n'ai pas de difficulté d'élocution, meme si je traine un accent typiquement francais (en 3 phrases, les caissieres de super marché US m'ont cadré, ce qui est assez agacant), et pour la compréhension, je n'ai pas de difficulté pour l'américain (sauf accent du sud profond a couper au couteau), mais je doit avouer que l'accent typiquement britannique me pose encore des problemes parfois: lorsque je tombe sur le soap "Eastenders" sur la BBC, pour certains des personnages, ma comprehension né depasse pas 60% de leur dialogue.
A+,
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Tout d'abord, je vous remercie tous infiniment pour la précieuse aidé que vous m'avez fournie jusqu'ici.

SI JE PUIS ME PERMETTRE D ABUSER ENCORE QUELQUE PEU DE VOTRE GENEROSITE ET DE VOS CONNAISSANCES? JE POSTERAI CE SOIR QUELQUES QUESTIONS CONCERNANT DES PASSAGES DONT JE NE SUIS PAS TOUT A FAIT SÛR DE SAISIR LE SENS? OU QUE JE NE PARVIENS PAS A RENDRE EN FRANCAIS. (oops, désolé pour les majuscules, on me dit toujours que je ne parles pas assez fort :loljump:)

Thanks a lot in advance,

Damiro :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Pourriez-vous s'il vous plaît me donner votre avis sur les passages suivants extraits du Time Magazine (Dec 26, 2005 - Jan 2, 2006) intitulé "The Year of Charitainment" (by James Poniewozik)

Merci beaucoup :hello:
Today, hearing Michael Jackson sing "We are the World/We are the Children" is not so touvhing. Not in a good way anyway.
Corrigez-moi si je me trompe, mais je percoit, à juste titre je pense, après relecture du passage, un grand sarcasme dans ce "not in a good way anyway" lequel ferait référence aux accusations récemment portée sur MJ.
Pourrais-t-on dès lors traduire le passage par: "Aujourd'hui, entendre MJ chanter "...." n'est plus si touchant. Ou dumoins pas le bon sesn en tout cas."
To keep the troops, as young as 7 years old, hopped up for battle, their officers gave them intoxicants ...
Afin que les troupes, dont l'âge moyen est de sept ans, se tiennent toujours prêtes à monter au front, leurs officiers leurs donnaient des drogues ...
The specter of our own slow, painful deaths is not itself enough for us to get a simple test
Le spectre/fantôme de notre propre mort, lente et douloureuse, n'a plus assez de substance pour nous amener à faire un simple test.
An attention is the celebrigod's lightning bolt.
Je ne vois pas comment rendre "celebrigod" en français et ne comprend pas bien le sens de lightning bolt (ou selon mon dico "bolt lightning") qui serait sensé signifié coup de foudre.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply