Titres en hongrois d'oeuvres de Dezsö Kosztolányi

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
axel
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 24 Feb 2006 10:11
Location: Belgique
Contact:

Titres en hongrois d'oeuvres de Dezsö Kosztolányi

Post by axel »

Bonjour à tous,

J’ai réalisé une biographie en kotava du grand poète hongrois Dezső Kosztolányi, et je souhaiterais que vous me confirmiez les correspondances de titres de ses quelques œuvres suivantes :

Entre quatre murs : Négy fal kőzőtt (1906)
Lamentations du pauvre gosse : A szegény kisgyermek panaszai (1910)
Alouette : Pacsirta (1924)
Le Cerf-volant d'or : Aranysárkány (1925)
Anna la douce : Édes Anna (1926)
Le Traducteur cleptomane : Esti Kornél (1933)

Sinon, quelle est la traduction de :
Kenyér és bor (1920)
Béla a buta (1920)
A rossz orvos (1921)
A véres kőltő (1921)
A bús férfi panaszai (1924)

Et surtout, à quel titre hongrois correspond :
Néron, le poète sanglant (1922)

Pour découvrir la biographie complète : http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php? ... lanyiDezso

Merci d’avance aux magyarophones ;)
kjetil-johnsen
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 06 Jun 2006 17:41
Location: Nancy-Strasbourg-Budapest

Post by kjetil-johnsen »

Salut

Alors voici ma modeste contribution, à confirmer:

A rossz orvos : Le mauvais médecin
A véres kőltő : Le poète sanglant (Néron = Nero)
Béla a buta : Béla l'idiot (Bela the silly)
Kenyér és bor : Le pain et le vin
A bús férfi panaszai : La complainte de l'homme triste (the complaints of the gloomy man)

En espérant t'avoir aidé :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Tout à fait, et plus précisément
axel wrote:Le Traducteur cleptomane : Esti Kornél (1933)
est en fait le chapitre 14 de Esti Kornél (dont chaque chapitre est presque une nouvelle par elle-même).
Un excellent auteur, à la langue simple et agréable!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

'lut,

En parlant de lui, qui pourrait me dire dans quel texte il parle de l'espéranto ?

Merci
Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
C'est toujours près de toi cette image qui passe
User avatar
axel
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 24 Feb 2006 10:11
Location: Belgique
Contact:

Post by axel »

Merci beaucoup à vous deux Kjetil Johnsen et Olivier

:jap:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Hartza wrote:En parlant de lui, qui pourrait me dire dans quel texte il parle de l'espéranto ?
Dans plusieurs sans doute, puisqu'au moment des débuts de la langue en Hongrie il d'abord défendu l'espéranto (et a même été membre de comités espérantistes, rédacteur de revue espérantiste etc), avant de s'y opposer plus tard: je vois dans cet article:
1906-ban még jövõt jósolt az eszperantónak a Budapesti Napló hasábjain, 1933-ban viszont már cikket írt a mûnyelvek ellen a Pesti Hírlapba, azt hangoztatván, hogy éppen a nyelv elidegeníthetetlen lényege, az emlékezet hiányzik belõlük. A nyelvész C. G. Ogden "Basic English" nevû próbálkozását és az eszperantót ugyanazzal az indokkal utasította el, mint késõbb Wittgenstein: "Eszperantó. Az undor érzése, mikor kitalált szót kitalált toldalékokkal mondunk ki. A szó hideg, mellékértelem nélküli s mégis a ´nyelv´ szerepében tetszeleg"
= En 1906 il prédisait encore un avenir à l'espéranto dans les colonnes du Budapesti Napló, par contre en 1933 il écrivait déjà un article contre les langues artificielles dans le Pesti Hírlap en soulignant que ce qui leur manque est justement l'élément essentiel inaliénable de la langue, la mémoire. Il rejetait la tentative du linguiste C. G. Ogden appelée "Basic English" et l'espéranto pour la même raison que Wittgenstein plus tard: "Espéranto. Sentiment de dégoût quand on prononce un mot inventé avec des désinences inventées. Le mot est froid, sans signification secondaire, et (cela) se pavane pourtant dans le rôle d'une 'langue'."

Et puis, bienvenue à toi kjetil-johnsen !

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
kjetil-johnsen
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 06 Jun 2006 17:41
Location: Nancy-Strasbourg-Budapest

Post by kjetil-johnsen »

Merci Olivier :D
Post Reply