latin-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
pas français
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 19 Apr 2005 08:30
Location: Berlin, Germany

latin-français

Post by pas français »

"Non sum medicus, nec medicinae prorsus expers."
Cela veut dire quoi?
:sweat:
有志者,事竟成。
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Je ne suis pas médecin, mais je ne suis pas dépourvu de connanissances médicales.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

dépourvu ? Où vois-tu ça, Anne ?

Moi j'aurais dit "je ne suis ni médecin, ni vraiment expert en médecine". Non?
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

expers, ertis : qui n'a pas de part à, privé, dépourvu
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Ca alors ! Je me suis fait complètement duper par un faux-ami ! Je retire donc tout ce que j'ai dit plus haut, et j'approuve intégralement (en y ajoutant un "prorsus" : absolument) la traduction d'Anne.

:confused: :confused: :confused:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Ca alors ! Je me suis fait complètement duper par un faux-ami ! Je retire donc tout ce que j'ai dit plus haut, et j'approuve intégralement (en y ajoutant un "prorsus" : absolument) la traduction d'Anne.

:confused: :confused: :confused:
:) Si ça peut te consoler, c'est une erreur assez traditionnelle. C'est non seulement un faux-ami, mais également à un couple à ne pas confondre :

expers, ertis = qui n'a pas part à (ex + pars, avec apophonie)
expertus, a, um = éprouvé, aguerri.

:confused: Je me souviens très bien l'avoir faite moi-même en des temps préhistoriques sur une version de Suétone. Il y était question de je ne sais plus quel empereur débauché (pléonasme de toute façon), peut-être bien Claude. Le début de la phrase disait, en substance, qu'il avait couché avec quantité de femmes, sed expers omnino marium fuit.

:D Emporté par les orgies précédentes (enfin, façon de parler), il m'était apparu comme une évidence que, débauche pour débauche, Claude devait avoir été cum velis remisque (je rappelle que la vapeur n'existait pas encore comme mode de propulsion), et qu'il était donc littéralement expert en mâles, ce que j'avais (mal) traduit un peu plus joliment, puisque comme toujours dans ces cas-là, loin d'être arrêté par le "sed", j'avais trouvé une bonne raison d'y voir un ranchérissement. Bref, Claude avait couché avec beaucoup de femmes, mais il s'y connaissait tout particulièrement en amours masculines.

:c-com-ca: Eh bien non ! Les moeurs de Claude étaient sur ce point orthodoxes ! il fallait bien sûr comprendre qu'il s'était totalement abstenu des garçons.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pas français
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 19 Apr 2005 08:30
Location: Berlin, Germany

Post by pas français »

Cette phrase-là est, en effet, l'une des quelques phrases latines qui apparaissent dans le romain que je suis en train de traduire en chinois.
Mais je comprends pas du tout le latin...

Merci à tous (et à Anne, en particulier ). Vous m'avez sauvé.
:drink:
有志者,事竟成。
Post Reply