
"massacre" - sens et étymologie
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"massacre" - sens et étymologie
Ben voilà, la question est à peu près dans le titre
Je voudrais savoir si, étymologiquement, "massacre" à un quelconque rapport avec "masse". Et diriez-vous que c'est une faute de style (ou même de sens) que de parler de "massacre de masse" ?

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: "massacre" - sens et étymologie
Oui, je vois dans le dictionnaire étymologique: latin mateola "outil pour enfoncer" -> latin vulgaire mattia (d'où masse) -> mattiuca (d'où massue) -> mattiuculare -> ancien français macecler -> massacrer.
Ce genre de "figure étymologique" (répétition de racine) est de bon style ou poétique dans d'autres langues mais plutôt évité en français. Pourtant il me semble que celui-là pourrait passer.
-- Olivier
Ce genre de "figure étymologique" (répétition de racine) est de bon style ou poétique dans d'autres langues mais plutôt évité en français. Pourtant il me semble que celui-là pourrait passer.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: "massacre" - sens et étymologie
J'ai trouvé quelques variantes pour la forme de latin hypothétique originelle, de toute façon inattestée. Aucun rapport avec "masse".Olivier wrote:Oui, je vois dans le dictionnaire étymologique: latin mateola "outil pour enfoncer" -> latin vulgaire mattia (d'où masse) -> mattiuca (d'où massue) -> mattiuculare -> ancien français macecler -> massacrer.
Ce genre de "figure étymologique" (répétition de racine) est de bon style ou poétique dans d'autres langues mais plutôt évité en français. Pourtant il me semble que celui-là pourrait passer.
-- Olivier


À noter que le terme de "massacre" signifie parfois la mise à mort d'animaux en ancien français, sans connotation particulière de violence en soi. D'où le terme de "massacre de cerf" pour parler d'une tête de cerf empaillée et accrochée comme trophée de chasse. Mais s'il n'y a eu "qu'un seul" cerf de tuer.
Et aussi le terme de "massacrier" signifiant simplement celui "boucher", et qui est un nom de famille fréquent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: "massacre" - sens et étymologie
Ah oui en effet, j'avais mal regardé: celui qui est lié étymologiquement à massue et massacre est masse dans le sens "masse d'armes", tandis que dans le sens "amas" c'est: indo-européen mag-/mak- "pétrir" (d'où par ex. anglais make) -> grec massô, et magma, maza "pâte" -> latin massa -> masse.Sisyphe wrote:Aucun rapport avec "masse".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Eh oui, justement, c'est la seule autre solution que je voyais, et j'ai pensé à toi ! :pSisyphe wrote:Massacre de masse me gêne un peu... "massacre à grande échelle" me gêne à cause du sens erroné de "grande échelle", comme tu le sais.
C'est justement ce que je me demandais, si c'était sous-traduire que de ne garder que massacre ou si au contraire c'était ce qu'il fallait faire car suffisant à lui-même.Sisyphe wrote:En fait j'ai l'impression surtout qu'il y a un pléonasme.
Bon ben merci pour vos éclaircissements en tout cas !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it