Fesser dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Jane
Guest

Fesser dans toutes les langues

Post by Jane »

Bonjour
J'aimerais avoir la traduction du verbe "fesser" dans un maximum de langues.
Merci d'avance. ;)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Je crois que ça veut dire "to slap" en anglais ?
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

Fesser (en québécois) veut dire Gifler, frapper.

Donc to slap est une bonne traduction mais to hit aussi pourrait faire l'affaire.

Espagnol: acachetear, abofetear

Espéranto: vangofrapi, frapi
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Ça dépend ce que tu "slap". Le terme to spank me parait plus clair. Car dans fesser, il y a fesse.

Allemand : den Arsch versohlen

néerlandais : billekoek geven

danois : at give en endefuld
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Coreen :
엉덩이를 찰싹 때리다 (eongdeong'i-reul chalssak ttaerida)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Fesser dans toutes les langues

Post by Olivier »

Jane wrote:J'aimerais avoir la traduction du verbe "fesser" dans un maximum de langues.
Dans le sens québecois qui a été donné, ou...?
Parce qu'en français de France c'est un mot ancien qui n'est plus guère utilisé, voulant dire "donner une fessée", "donner des coups sur les fesses", et il me semble que ça évoque plutôt les textes de Sade et une certaine perversion sexuelle... :-o
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

ElieDeLeuze wrote:Ça dépend ce que tu "slap". Le terme to spank me parait plus clair. Car dans fesser, il y a fesse.
To spank me semble en effet la bonne traduction.
En plus de la zone frappée, imprécise avec slap, ce dernier verbe me semble se référer à un coup unique, ce qui n'est pas le cas de spank.
Pour slap, l'expression "donner une claque" (et quand la zone frappée est le visage, le verbe "gifler") me semble assez bien rendre le sens anglais.
Parce qu'en français de France c'est un mot ancien qui n'est plus guère utilisé
Je ne te rejoindrais pas sur ce point. Donner une fessée est d'emploi plus courant, certes, mais fesser n'est pas si rare et je ne ressens pas du tout le mot comme ancien.

En nahuatl, j'emploierais le verbe suivant, dont le sens courant est fesser: tlatzînia /λacīni-a/ verbe transitif, dérivé du verbe intransitif tlatzîni, dont le sens est faire un bruit d'éclatement. littéralement, le sens est: faire quelquechose qui fait un bruit d'éclatement, sens qu'on retrouve dans le verbe composé mahmâtlatzînia (ou le premier terme mahmâ désigne les mains, les bras), battre des mains (en signe de désespoir). Mais employé seul, tlatzîni voit son sens restreint a signifier seulement battre (quelqu'un) de façon répétée, donner la fessée (à quelqu'un). Noter qu'employé a la forme réfléchie, tlatzîni ne signifie pas "se donner une fessée", mais bredouiller.

Il y a un second verbe: tzintamalhuîtequi /cintamal-wīteki/ verbe transitif, formé sur le verbe huîtequi, donner des coups, avec incorporation de l'objet, tzintamalli, les fesses (mot à mot les tamales (tamalli, pour la forme) du cul (tzintli)) (littéralement: donner (à quelqu'un) des coups sur les fesses)

Enfin, on a un troisième verbe, dont le sens est donner une fessée en guise de chatiment: tzincuauhtetzotzona /cin-(k˚aw-te)-cocona/ verbe transitif, formé sur tzintli, le cul, -cuauhte- (sur cuauhtli le bois et tetl la pierre) "le bois-la pierre" désigne métaphoriquement le châtiment, et tzotzona frapper de la main (littéralement: chatier (quelqu'un) en frappant le cul de la main).

A+,
Last edited by gilou on 21 Jun 2006 19:42, edited 9 times in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En japonais,selon mon dico en ligne :

折檻する - sekkan suru.

平手打ちする - hirateuchi suru (mais ici,c'est dans le sens de "faire une baffe à la main").
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En italien c'est sculacciare. Pour mettre une fessée je dirais dare una sculacciata.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

gilou wrote:
Parce qu'en français de France c'est un mot ancien qui n'est plus guère utilisé
Je ne te rejoindrais pas sur ce point. Donner une fessée est d'emploi plus courant, certes, mais fesser n'est pas si rare et je ne ressens pas du tout le mot comme ancien.
Encore quelque chose qui doit dépendre des régions de France :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Oui, c'est exactement ce que je me suis dit en lisant ton post.
A+,
Jane
Guest

Post by Jane »

Un grand merci pour vos réponses, et toutes les précisions apportées.

J'étais curieuse de savoir si le mot existait dans toutes les langues, ou si la traduction était plutôt "donner une fessée", comme en allemand par exemple.

Merci encore à tous, c'est vraiment très sympa. :)

-----

A Olivier : Le mot est pour moi d'emploi courant en France, et il évoque plutôt un châtiment infligé aux enfants qu'une "perversion sexuelle". ;)
Post Reply