Depuis des années je cherche, sans y trouver, quelqu'un qui saurait traduire une devise, du français vers latin... Peut-etre quelqu'un d'ici...?
Cette devise est "Mort aux cons", et - non, ceci n'est pas un insulte! (c'était, entre autres, la devise que les soldats français écrivaient sur leurs tanks en entrant à Berlin...)
On m'a déjà proposé "Vae stultis" (plutôt "malheur aux sots") et "Mortate tibi imbecilum" - ne parlant pas latin, je ne sais pas dire si c'est la meilleure traduction, ou pas.
Si vous pouvez m'aider, je vous serai très réconnaisante!
"Vae stultis" c'est en effet "malheur aux sots", et "mortate tibi imbecilium", c'est "meurs, toi l'imbécile!"...
Ce qui est "meilleur", je ne sais pas, mais à toi de voir ce que tu préfères!
Last edited by Ba'al ha-sabaoth on 24 Jun 2006 19:05, edited 1 time in total.
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
Je préfèrerais pas du tout!
Merci pour ta réponse, Ba'al ha-sabaoth!
Serieusement - je voudrais la traduction la plus exacte de "Mort aux cons" - si c'est possible bien sur. Je m'en doute que le mot "con" ne sera pas traduisible literallement, mais est-ce que "imbécile" est le mot qui se rapproche le plus en latin?
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
Dagi wrote:On m'a déjà proposé "Vae stultis" (plutôt "malheur aux sots") et "Mortate tibi imbecilum" - ne parlant pas latin, je ne sais pas dire si c'est la meilleure traduction, ou pas.
mortate ? C'est quelle forme, ça ? Pour moi, ça n'existe pas. Du coup, la meilleure formule est l'autre .
Le véritable impératif serait quelque chose comme "morere" (sans garantie) , mais le "tibi" est incorrect aussi, et "imbecillus" devrait être au vocatif... Non, y a pas, je préfère "vae stultis".
Last edited by tom on 24 Jun 2006 19:17, edited 1 time in total.
Excat, je n'ai fait attention à aucun de ces point grammaticaux Mea culpa, mais toutefois, j'imagine que l'auteur a voulu dire quelque chose comme "Mors tibi, imbecille!"
M'enfin, comment ai-je pu ne rien voir? *se flagelle*
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
Par ailleurs, "imbecillus" n'est peut-être pas une bonne idée, en raison de son sens trop général : ça désigne n'importe quelle forme de faiblesse (pas seulement physique). Et "mort aux faibles", ça donne un tout autre sens...
Par contre, avec la formule "vae ...", on peut proposer des variantes (mais encore une fois, "vae stultis" n'est pas mal), en fonction de la nuance qu'on veut apporter :
- vae caenis : malheur aux ordures (dans le sens propre et figuré)
- vae socordibus : malheur aux imbéciles (les simples d'esprit)
- vae vecordibus : malheur aux insensés, délirants
- vae fatuis : malheur aux fats, bouffons, extravagants
- vae stolidis : malheur aux lourdaux (stupides, niais,...)
- vae beluis : malheur aux brutes (littéralement : aux grosses bêtes).
Bref, les Latins savaient discourir... A toi de choisir en fonction de tes besoins.
J'ajouterais "vae stercoribus" (stercus = fumier, ordure, même dérivation de sens qu'en français, juron assez courant).
C'est toujours difficile de traduire un juron. "stolidus" rend bien l'idée de lourdeur d'esprit, d'imbécilité intellectuelle mélangé à une forme de méchanceté ou d'égocentrisme de notre "con" (Sénèque traite Cinna de "vir stolidus" : il a conçu un complot par pur ambition, sans même penser au conséquence, et en plus il s'y est pris comme un manche, bref, c'est un con). Mais sans la vulgarité inhérente à notre "con".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)