Polonais et informatique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Polonais et informatique

Post by marinala_b »

Salut,
savez-vous s'il y a une version "polonais technique" du dictionnaire de polonais sur freelang qui serait en préparation??
J'essaie de déchiffrer un document en polonais au boulot, en attendant que la hiérarchie se décide à faire appel à un cabinet de traduction... Et bon, déjà j'ai du mal à faire copier/coller des mots que je cherche dans le dico actuel, en plus les mots n'y sont pas car ils sont plutôt techniques, ou déclinés, ou conjugués...
C'est pas simple...

Parmi les polonais qui sont à bord de ce site, il y en a qui ont des connaissances en informatiques? Pour m'aider à produire les caractères spéciaux du polonais dans tous les éditeurs, déjà. Car même les caractères spéciaux de Word ne proposent pas tous les caractères polonais...

J'ai trouvé une table Unicode Latin Etendue qui donne des codes, mais je ne sais pas comment les utiliser. Là, il suffit peut-être d'un bon informaticien, pas forcément polonais (latinus??).

Merci
Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

hum, il y a aussi un forum informatique, j'aurai peut-être du poster là-bas aussi... mais bon, si je peux avoir quelques expressions traduites par la même occasion, ca me permettrait d'avancer...

wykonania ca pourrait vouloir dire manuel? par opposition à automatique.
wykonania aktywacji = activation manuelle?
différent de aktywacji automatycznej = activation automatique.

Mais bon l'ordre nom adjectif n'est pas le même dans les deux cas... du coup je ne sais pas trop si wykonania est un adjectif.

Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
czort
Guest

Post by czort »

bonjour marinala_b
marinala_b wrote:J'essaie de déchiffrer un document en polonais au boulot, en attendant que la hiérarchie se décide à faire appel à un cabinet de traduction.
:-? c'est toujours la meme chose .. la perte de temps alors que c'est si simple d'anticiper bref
marinala_b wrote:Pour m'aider à produire les caractères spéciaux du polonais dans tous les éditeurs, déjà. Car même les caractères spéciaux de Word ne proposent pas tous les caractères polonais...


c'est peut etre evident mais tu ne peux pas, a ton travail faire installer un logiciel auto qui adapte les caracteres specifiques du polonais ? ( enfin ca se trouve ca n'existe pas mais on est quand meme en 2006 ^^ )
marinala_b wrote:wykonania ca pourrait vouloir dire manuel? par opposition à automatique. wykonania aktywacji = activation manuelle
wykonanie = execution
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

Merci czort.

non je ne peux pas demander un tel logiciel. Surtout si je ne sais pas s'il existe! ;) En fait j'ai déjà téléchargé le dictionnaire freelang et je pense que je n'en ai pas le droit. Enfin si ils râlent je l'effacerai.

et merci pour la traduction du mot.

Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Pour les caractères polonais, il y a plusieurs sites web qui proposent les claviers virtuels.
En voilà un:
http://www.lexilogos.com/clavier/polski.htm

Maintenant, pour l'installation d'un logiciel... c'est plutot question de la police de caractère, comme pour toutes d'ailleurs - y'en a qui ont les accents, y'en a qui en ont pas, pour le sigle euro la même chose...
Il suffirait d'avoir la police avec les signes polonais, je crois bien qu'une de la famille Tahoma les utilise, mais j'en suis pas sure à 100%...
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

J'ai trouvé:
http://lepolonais.free.fr/police.htm

Bien sur, toutes les polices ne sont pas dedans, mais c'est déjà un bon début...non? :D

Et aussi (d'après lepolonais.free.fr):
Si vous possédez la suite Office de Microsoft , vous pouvez utiliser Word ou Publisher par exemple en écrivant avec la police Tahoma (cette police contient tous les caractères dont vous aurez besoin)
Vous écrivez votre texte normalement et lorsque vous arrivez à l’une de ces lettres :
ą , ć , ę , ł , ń , ó , ś , ż , ź

Il suffit (dans les logiciels précités) de faire : Insertion => Caractères spéciaux …
La boîte de dialogue Caractères spéciaux va s’ouvrir et il suffira de cliquer sur la lettre désirée et de faire => Insérer et ensuite Fermer , idem à chaque caractère "spécial".
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Polonais et informatique

Post by arkayn »

marinala_b wrote:J'ai trouvé une table Unicode Latin Etendue qui donne des codes, mais je ne sais pas comment les utiliser. Là, il suffit peut-être d'un bon informaticien, pas forcément polonais (latinus??).
Pour utiliser ces codes, une fois que la police est installée (ou avec Tahoma, comme il a été dit), il suffit de cliquer sur Alt et sans relacher le doigt de taper la combinaison de chiffres. Puis de relacher

Par exemple Alt + 0199 donne Ç.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

Merci Arkayn, j'avais essayé cela, mais cela ne fonctionnait pas. Effectivement, s'il faut la police Tahoma, je vais regarder si je l'ai et sinon comment l'obtenir.

On m'a dit aussi de chercher du côté du codage UTF-8 car je souhaite les utiliser en XML aussi et le XML utilise le codage UTF-8.

Sinon Dagi, merci aussi. j'avais inséré quelques caractères dans un document, mais tous n'existaient pas dans mes caractères spéciaux de Word. Là encore, peut-etre que le Tahoma me sauvera.

Merci pour votre aide, je vous tiens au courant.

Sinon pour des tarifs de traductions de polonais technique vers anglais, ou français, vous savez combien demandent les cabinets de traduction?

Merci
Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
czort
Guest

Post by czort »

marinala_b wrote:Sinon pour des tarifs de traductions de polonais technique vers anglais, ou français, vous savez combien demandent les cabinets de traduction?
une fourchette entre 0.09 et 0.14 €/mot dependant des cabinets bien sur
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Polonais et informatique

Post by Latinus »

marinala_b wrote: J'ai trouvé une table Unicode Latin Etendue qui donne des codes, mais je ne sais pas comment les utiliser. Là, il suffit peut-être d'un bon informaticien, pas forcément polonais (latinus??).
Bonsoir Marina et désolé pour le silence radio pour toute réponse à ton appel désespéré...

Je suis flatté d'être bon informaticien à tes yeux (un peu polonais par origines) mais il est heureux que d'autres personnes le soient également car c'est un domaine (les caractères&co) pour lequel je n'ai pas vraiment d'affinités (et c'est un euphémisme) ;)

Bonne continuation :)
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply