Encore moi ! Cette fois-ci c'est le thème qui me pose problème:
S'il n'est de bon Champagne que de bons crus, il faut préciser qu'en Champagne viticole, l'échelle des crus, fixée par la loi, s'étale de 80% à 100%. Le producteur n'utilise pour ses assemblages que des crus dont la moyenne s'établit très largement au-dessus de 90%.
Uno champagne non significa per forza un buon “cru”, bisogna precisare infatti che nella Champagne viticola la scala dei “crus”, fissata dalla legge, si stende dall’ 80% al 100%. Il produttore usa per gli accostamenti soltanto dei “crus” la cui media si stabilisce di gran lunga sopra il 90%.
problèmes:
-laisser le mot "cru" en français.. qu'en pensez-vous ? dans ce cas je devrais mettre des guillemets non ?
-la première proposition de la phrase française me paraît vraiment difficile à traduire, j'ai opté pour une paraphrase, j'espère sans contre-sens.
-s'étaler: stendersi ?
-assemblage : accostamenti ?
-très largement : di gran lunga ? ça vous plaît ?
français/italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
1 faute, des suggestions
Premièrement, il faut remplacer avec :
si estende dall’ 80% al 100% (*e*stende, ou bien "va dal xx al xx%" ; "stendere" existe, mais son sens est tout autre )
Deuxièmement, le début de la traduction ne me semble pas réfléter la source française. Je suggère quelque chose comme :
Se per avere del buon champagne occorre un buon "cru", è da precisare che nella Champagne viticola ...
Troisièmement :
"fissata per legge" sonne mieux.
Finalement, d'après moi "accostamento" rend l'idée. Un autre terme pourrait être "mistura".
Pardonne-moi mais, comme je viens de le soutenir ailleurs, je ne crois pas possible traduire professionnellement vers une langue autre que la nôtre et partant je ne donnerai plus de contributions à ce genre d'exercice. Ce serait une perte de temps pour les deux parties.
si estende dall’ 80% al 100% (*e*stende, ou bien "va dal xx al xx%" ; "stendere" existe, mais son sens est tout autre )
Deuxièmement, le début de la traduction ne me semble pas réfléter la source française. Je suggère quelque chose comme :
Se per avere del buon champagne occorre un buon "cru", è da precisare che nella Champagne viticola ...
Troisièmement :
"fissata per legge" sonne mieux.
Finalement, d'après moi "accostamento" rend l'idée. Un autre terme pourrait être "mistura".
Pardonne-moi mais, comme je viens de le soutenir ailleurs, je ne crois pas possible traduire professionnellement vers une langue autre que la nôtre et partant je ne donnerai plus de contributions à ce genre d'exercice. Ce serait une perte de temps pour les deux parties.