J'ai reçu une liste de "joyeux Noël" dans les langues officielles (actuelles ou prévues) de l'Union Européenne, il y a quelques différences avec la liste du site Freelang, qui a une opinion sur une de ces langues pour que Beaumont puisse choisir?
-- Olivier
Bulgare: Весела Коледа! (Vesela Koleda!) / (Tchestita Koleda) sur liste Freelang
Grec: Καλά Χριστούγεννα! (Kalá Hristoúgenna!) / (transcription seule sur liste Freelang)
Gaélique irlandais: Beannachtaí na Nollag! / Nollaig shona
Lituanien: Linksmu Kaledu! / su Kaledoms
Hongrois: Kellemes karácsonyi ünnepeket! / boldog Karácsonyt [mon avis: celui-là, du site Freelang, est littéral, c'est le 1er qui est l'expression utilisée]
Maltais: Il-Milied it-tajjeb! / (pas sur liste Freelang)
Néerlandais: Prettige Kerstdagen! / een vrolijk Kerstfeest
Roumain: Crăciun fericit! / (sur liste Freelang avec ã au lieu de ă)
Slovaque: Veselé Vianoce! / vesele vianoce [un accent qui manque?]
Turc: Mutlu Noeller! / Mutlu yIllar!
Liste "joyeux Noël' langues UE et sur site Freelang
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Liste "joyeux Noël' langues UE et sur site Freelang
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Effectivement, s'agissant du BULGARE, la tournure traditionnelle est bien весела Коледа (vesela Koleda) qui se traduit mot à mot par "joyeux Noël".
L'adjectif честит (chestit) sert à féliciter, à congratuler. Il est bel et bien utilisé pour souhaiter la bonne année : честита нова година (chestita nova godina). On le retrouve aussi pour souhaiter un anniversaire : честит рожден ден (chestit rozhden den).
Plus généralement, sous sa ferme adverbiale честито! (chestito!), il peut se traduire par "félicitation(s)!".
Je préconise donc humblement le remplacement par la tournure весела Коледа sur le site Freelang
L'adjectif честит (chestit) sert à féliciter, à congratuler. Il est bel et bien utilisé pour souhaiter la bonne année : честита нова година (chestita nova godina). On le retrouve aussi pour souhaiter un anniversaire : честит рожден ден (chestit rozhden den).
Plus généralement, sous sa ferme adverbiale честито! (chestito!), il peut se traduire par "félicitation(s)!".
Je préconise donc humblement le remplacement par la tournure весела Коледа sur le site Freelang

Bien.
J'ai une liste chez moi des «Joyeux Noël» à travers le monde et je
voudrais bien vérifier ma liste avec les deux autres. Les langues qui ne
sont pas mentionnées font accord à la liste d'Olivier.
Bulgare
Честита Коледа
J'ai le même résultat que sur la liste de Freelang mais comme Albyx a
dit, c'est peut-être inapproprié.
Gaélique irlandais
Nollaig Shona
Le même résultat que sur la liste de Freelang sauf que Shona prend une
majuscule.
Lituanien
Su Šventom Kalėdom
C'est le contraire des deux traductions des listes mais reste encore à
voir qui a raison.
Maltais
Il-milied it-Tajjeb
Comme Olivier mais les majuscules sont inversées.
Slovaque
Vesele Vianoce
Je ne vois aucun accent personnellement.

voudrais bien vérifier ma liste avec les deux autres. Les langues qui ne
sont pas mentionnées font accord à la liste d'Olivier.
Bulgare
Честита Коледа
J'ai le même résultat que sur la liste de Freelang mais comme Albyx a
dit, c'est peut-être inapproprié.
Gaélique irlandais
Nollaig Shona
Le même résultat que sur la liste de Freelang sauf que Shona prend une
majuscule.
Lituanien
Su Šventom Kalėdom
C'est le contraire des deux traductions des listes mais reste encore à
voir qui a raison.
Maltais
Il-milied it-Tajjeb
Comme Olivier mais les majuscules sont inversées.

Slovaque
Vesele Vianoce
Je ne vois aucun accent personnellement.
