[Chinois] traduction d'un mot

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

fe
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Jul 2004 06:30
Location: Nice
Contact:

[Chinois] traduction d'un mot

Post by fe »

bonjour,

pouvez-vous avoir la gentillesse de me dire ce que signifie ce mot ?
merci

Image
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

apparement le premier charactère n'existerait pas vraiment en chinois, mais en japonais oui, il signifirait "bénédiction" et le second "dix", mais le mot lui même, je ne sais pas...
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Même avis pour le japonais,par contre mon dictionnaire n'a donné aucun résultat.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

J'ai cherché un peu aussi...

le premier est japonais, il n'existe pas en chinois d'après le site chine-nouvelle.com . Utilisé pour traduire bénédiction, faveur, grace, gentillesse, uniquement dans des composés. le deuxième signifie dix.

Mettre les deux ensemble n'a cependant aucun sens. Bref, ils sont juste là pour faire joli.
fe
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Jul 2004 06:30
Location: Nice
Contact:

Post by fe »

merci bcp a tous les 3 Image
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Si, si, ça existe en chinois :)

La définition de mon dico tout en chinois est : 恩德 = bonté, gentillesse, charité

Exemple d'usage
恩惠 bonté, générosité
et d'autres mots combinés avec cette notion

Ce caractère dont le sens est tellement positif est très apprécié pour les noms de sociétés :
à HK, il y a une chaine de supermarché qui s'appelle 惠康
la célèbre marque HP a comme nom chinois 惠普

Et il apparait aussi dans des noms de lieux.

Par contre, je n'ai pas non plus d'idée quant à sa signification avec le caractère 10 à coté.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
fe
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Jul 2004 06:30
Location: Nice
Contact:

Post by fe »

C'est à cause de Mac os 10 (cette image provient des méandres d'un forum de discussion réservé aux Geeks). Merci encore ;)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Merci Domanlai, ravi de voir que tu es toujours là ;)

Il n'a pas tout à fait la même tête en chinois :
et en japonais :
En plus, les chinois ne l'ont pas simplifié !
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote:Merci Domanlai, ravi de voir que tu es toujours là ;)

Il n'a pas tout à fait la même tête en chinois :
et en japonais :
En plus, les chinois ne l'ont pas simplifié !
:)

Je ne mettrais pas ma main à couper mais je suis persuadée que c'est le même, la différence que tu vois n'est qu'un effet de police que je n'arrive pas à contrôler sur le forum. Dans mon logiciel et sur mon dico, il est exactement comme la version que tu décris japonaise.
De plus, il n'a pas été simplifié.

:confused:
Ca y est, j'ai vu la différence (le trait au dessus du coeur) !
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Voilà ce que dit le dico en ligne (apparemment ce serait quand même le même caractère dont la forme a été modififée par les japonais, je suppose ...).


国际标准汉字大字典


huì
 ㄏㄨㄟˋ
古同“惠”。

[日汉] 新日汉大辞典
恩惠。...
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

oh oui, c'est les Japonais qui trucident les traits en plus :D
La lecture sino-japonaise est KEI ou E pour les deux caractères, et les deux versions sont répertoriées dans JWPce en japonais, la forme chinoise étant indiquée comme "uncommon", donc carractère d'avant la guerre.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

au fait est ce que tu connais des sources accessibles aux non-japonisants concernant l'étymologie des kanjis ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Je ne connais rien sur le net. Surtout que pour avoir une étymologie de kanji japonais, il faut deviner ce qu'est le hanzi traditionnel chinois, et chercher sur www.chineseetymology.com - pour les kokuji (kanji faits maison au Japon sans demander l'avis des Chinois) il y a des livres spéciaux très bien faits.

Sinon, il y a le livre assez fascinant Manuel des kanji usuels de Yaeko S. Habein et Gerald B. Mathias (traduit de l'anglais). Pour chaque kanji des listes officielles japonaises actuelles, il y a l'explication sur la façon dont les composés sont agencés. Evidemment, on doit les croire sur parole, et c'est parfois assez flou.

Dans la plupart des cas, les kanji ont été importés tels quels de Chine, donc c'est surtout l'étymologie des hanzi qui est utile.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Oui, en fait, ce que je voulais dire sont les 'faits maison' :D
Donc je dois retenir qu'il s'agit des kokuji (國字 je suppose).

J'espérais plutôt uen ressource en ligne car, de toutes façons, mon intérêt sera limité par mon incapacité en japonais.
S'il n'y a que des ouvrages, j'essaierai de jeter un oeil dans une librairie (à Toulouse les ressources en japonais de notre bonne vieille librairie Privat sont étonnantes ...).

Merci :hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En japonais,"kokuji" s'écrit 国字.

Ce que tu as mis est un caractère d'avant la guerre.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply