Coucou
voici 2 petits mots à traduire
si vous le voulez bien :
" oyoyoyoy karizmani yesinler "
merci à vous si vous pouvez m'aider....
biz
turc-->français : 2 mots à traduire, svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
turc-->français : 2 mots à traduire, svp
"dans le bouquet de fleurs que nous offre la vie, le coeur choisit souvent la seule rose qui porte une épine"
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
ça pourrait se traduire par :
"ouh là là..quel charisme" sur un ton de taquinerie....
ta localisation : "hepsi" ne se comprend pas très bien..Si tu as voulu dire "partout", il faudra écrire "her yer", "her yerde" ou "her tarafta"..Et pour "n'importe où", "nerede olursa olsun..." et à la première personne "nerede olursam olayim"
Hepsi désigne un ensemble d'objets, mais pas de lieu....
"ouh là là..quel charisme" sur un ton de taquinerie....
ta localisation : "hepsi" ne se comprend pas très bien..Si tu as voulu dire "partout", il faudra écrire "her yer", "her yerde" ou "her tarafta"..Et pour "n'importe où", "nerede olursa olsun..." et à la première personne "nerede olursam olayim"
Hepsi désigne un ensemble d'objets, mais pas de lieu....
re
ok
je te remercie pour la réponse
ceci dit, je ne comprends pas pourquoi il a été écrit ça
c'est quelqu'un qui s'invite sur le msn de mon ami et qui lui change son pseudo tout le temps (nous changeons régulièrement ses codes)
alors je ne saisie pas trop cette remarque
qu'est ce qu'il cherche donc à nous dire par là ........?
bref, et merci pour la remarque
je vais modifié ça tout de suite
biz
je te remercie pour la réponse
ceci dit, je ne comprends pas pourquoi il a été écrit ça
c'est quelqu'un qui s'invite sur le msn de mon ami et qui lui change son pseudo tout le temps (nous changeons régulièrement ses codes)
alors je ne saisie pas trop cette remarque

bref, et merci pour la remarque
je vais modifié ça tout de suite


"dans le bouquet de fleurs que nous offre la vie, le coeur choisit souvent la seule rose qui porte une épine"
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
à mon avis, il a voulu dire : "ton charisme (autorité), tintin!!!..."
Depuis quelque temps, le mot "karizma" (charisme) en turc est utilisé à tort et à travers....N'importe quel imbécile se targue d'avoir du "karizma" et se réjouit de "foutre en l'air le charisme du voisin"....C'est en somme, chez des "kro" et "maganda" (cherchez le topic avec mes explications sur ces termes..moi j'ai oublié...), c'est "qui va pisser plus haut???", Laisse pisser Shaniz..le seul intérêt d'en parler, c'est de contribuer "positivement" à une meilleure connaissance de la langue turque "parlée" vivante....LIVE comme on dit à la télé...CANLI en turc.....
Depuis quelque temps, le mot "karizma" (charisme) en turc est utilisé à tort et à travers....N'importe quel imbécile se targue d'avoir du "karizma" et se réjouit de "foutre en l'air le charisme du voisin"....C'est en somme, chez des "kro" et "maganda" (cherchez le topic avec mes explications sur ces termes..moi j'ai oublié...), c'est "qui va pisser plus haut???", Laisse pisser Shaniz..le seul intérêt d'en parler, c'est de contribuer "positivement" à une meilleure connaissance de la langue turque "parlée" vivante....LIVE comme on dit à la télé...CANLI en turc.....