try again wrote:
btw,which part of the world do u come from?i think the pronouciation p and b,t and d there maybe is just the oppsite to us~~~lol

As someone said, a sound might be heard and considered in different ways according to the linguistic background. But I definitely think the gap is not between English and French but more between Chinese on the one hand and French & English on the other hand.
But one thing for sure is that Chinese mandarin does not distinguish very clearly the flwg sounds
d / t
g / k
b / p
because the point in Chinese is to make clearly the difference between the standard sound (thus only one) and the aspirated version of the same basic sound. The rest is not that important.
So if you start from there when analysing western languages, it might be difficult for you to make a clear distinction of the sounds. If you do not make the distinction between g and k, it is troublesome even in English. It is not good to pronounce 'bush' and 'push' in the same way.
You also cited Cantonese, it is interesting to see that in Cantonese the sounds l and n are merged. Therefore there is a debate as to which one is more correct but actually the people who pronouce either n or l do not pronounce a full n or a full l but something in between that does not exist in western languages (at least not in Enlgish or in roman languages I know).
When western people learn mandarin, they are taught to pronounce something in between the b and p because teachers say that it is not a full standard western language b but also not really a p !
Many westerners do not pronounce the word Bejing properly : they pronounce it with a full b which is not correct in Chinese and adopt an english pronounciation of the j.
A much better example of what is typically different between English and French is the letter R. This sound doesn't exist in Chinese and thus the English version is much easier to adopt for a Chinese than the French prononciation.