Bonjour,
Je corrige un livre qui a été traduit et j'aimerais savoir comment vous traduiriez la phrase suivante.
Not-so-deep inside, you really do know it would be rushing things to leapfrog before you're ready.
Merci beaucoup!
anglais au français s.v.p.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Le dialogue entier, ou dumoins les 2 phrases précédentes et la suivante peut-être aideraient mieux à dresser le contexte et à traduire ensuite...
Actuellement, je dirais: "not so deep inside, Vous/Tu savez/sais parfaitement que cela précipiterai les choses avant que vous/tu n'y soyez/sois préparé(e)s."
Actuellement, je dirais: "not so deep inside, Vous/Tu savez/sais parfaitement que cela précipiterai les choses avant que vous/tu n'y soyez/sois préparé(e)s."
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία