Bonjour/ bonsoir,
J'ai un petit problème qui me rend folle et je remercie celui qui pourrait m'aider en réponadant aux questions ci-dessous.
On dit : L'ambassade de France MAIS les marchés de la France.
Je sais qu'on dit :Je viens de France, de Jordanie, de Belgique et NON pas de la France,etc, parce que les noms de ces pays sont féminins, mais on dit du Portugal, du Canda, etc. Alors, je pensais qu'il fallait dire les marchés de France !!
Même chose pour Europe. On dit : Les villes d'Europe MAIS la journée de l'Europe. Pourquoi ?
Merci beaucoup.
De, De la.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: De, De la.
On peut autant dire de l'Europe que d'Europe, non ?boulevard wrote:Même chose pour Europe. On dit : Les villes d'Europe MAIS la journée de l'Europe. Pourquoi ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Pour faire plus simple :
"De" indique clairement une origine,comme le "from" anglais.
Tandis que "de la" reflète une relation entre la chose et le pays,un peu comme une appartenance au pays.
Donc,entre autres,"ambassade de France" car c'est la France qui établit [verbe au passé simple] une ambassade dans un pays et donc la même ambassade a une origine française.
Sinon pour le reste,l'interprétation est la même.
"De" indique clairement une origine,comme le "from" anglais.
Tandis que "de la" reflète une relation entre la chose et le pays,un peu comme une appartenance au pays.
Donc,entre autres,"ambassade de France" car c'est la France qui établit [verbe au passé simple] une ambassade dans un pays et donc la même ambassade a une origine française.
Sinon pour le reste,l'interprétation est la même.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Pour être complet (sous réserve de correction par Sisyphe, maître linguiste
):
De indique l'appartenance, la possession (possissive => of) ou l'origine d'une chose (from).
Il peut soit être employé pour rendre from, l'origine: I come from Palestine => Je viens de Palestine.
Mais il peut aussi rendre of (ou 's), la possession: Nasser's book => Le livre de Nasser.
The University of Liège => l'Université de Liège
Pour du, c'est autre chose, du = de le: I come back from work at 6 every day => Je rentre du (de + le) travail (masculine noun) à 6 heures tous les jours.
I've just read a passage from the Quran => Je viens de lire un passage du Coran (Coran est masculin en français).
On peut aussi dire: Je viens de Portugal, de Canada, mais cet usage est assez ancien (me trompes-je Sisyphe?).


De indique l'appartenance, la possession (possissive => of) ou l'origine d'une chose (from).
Il peut soit être employé pour rendre from, l'origine: I come from Palestine => Je viens de Palestine.
Mais il peut aussi rendre of (ou 's), la possession: Nasser's book => Le livre de Nasser.
The University of Liège => l'Université de Liège
Pour du, c'est autre chose, du = de le: I come back from work at 6 every day => Je rentre du (de + le) travail (masculine noun) à 6 heures tous les jours.
I've just read a passage from the Quran => Je viens de lire un passage du Coran (Coran est masculin en français).
On peut aussi dire: Je viens de Portugal, de Canada, mais cet usage est assez ancien (me trompes-je Sisyphe?).

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

D'abord une certitude : les noms de pays généralement supportent l'article (la France, l'Allemagne, le Danemark, le Togo, le Zimbabwe, l'Argentine, l'Inde, le Bhoutan, le Samoa occidental). Sauf une poignée qui n'en a absolument jamais : Israël, Madagascar, Singapour, Haïti, Cuba, sans parler de la sous-poignée qui hésite (Palau, Panama...). Sont exclus de l'analyse par ailleurs les pays précédés dans leur appelation officielle d'un nom commun (qui sera pourtant pourvu d'une majuscule en l'occurence) : les Etats-Unis, la Fédération de Micronésie, les Emirats Arabes Unis ; dans ce cas, les règles sont celles du nom commun.
Par "supportent", je veux dire que l'on peut toujours en mettre un, mais qu'on ne le met pas aussi systématiquement que pour un nom commun.
Pour ce qui est de l'expression de la provenance proprement dit "je viens de...", il me semble que l'absence d'article est le cas le plus courant : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Suède, de Norvège, de Pologne, de Russie, etc. Globalement, il semble que les noms de pays anciens ne prennent pas d'article, tandis que les noms de pays récents en prennent : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Chine, de Mongolie etc. mais du Canada, du Brésil, du Costa-Rica.
... Sauf qu'on dit "du Danemark" - bon, "-mark" peut-être considéré comme un nom communs (dans la mesure où c'est le nom du peuple qui est premier : Danois -> danemark). Oui, mais on dit "du Portugal" (mais on disait "de Portugal" au 17e siècle, cf. les Lettres de la religieuse Portugaise). Bon, c'est pas très clair.
Moins claire encore la différence entre "de France/de la France".
Bref, je crois qu'il n'y a aucune règle. Suivant les époques, on a dit "je me suis marié en Panama/au Panama/à Panama" (en parlant de l'Etat), tout est une question d'usage à mon avis.
En français classique, oui. Jusqu'à la moitié du 17e siècle, l'usage de l'article est encore relativement logique : en position de complément, l'article est généralement absent devant un nom non-concret et/ou non dénombrable : "sans perdre temps" (Bossuet), "je ne vois pas différence entre eux", "j'ai tendresse pour toi, j'ai passion pour lui" (Corneille), "j'ai souvenir / qu'en un pré de moines passant..." (La Fontaine), etc.. Il nous en reste pas mal de locutions figées, surtout avec "avoir" : "j'ai peur, n'ayez crainte, ne perdons pas courage, etc.".Damiro wrote:On peut aussi dire: Je viens de Portugal, de Canada, mais cet usage est assez ancien (me trompes-je Sisyphe?).
Et donc logiquement devant les noms de pays. Guillarague écrivait "en Portugal".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
La regle que j'ai appris dit que le noms feminins ou precedes par l', perdent son article, contrairement aux masculins, donc on dit de Pologne, d'Italie, mais du Portugal.Sisyphe wrote:Pour ce qui est de l'expression de la provenance proprement dit "je viens de...", il me semble que l'absence d'article est le cas le plus courant : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Suède, de Norvège, de Pologne, de Russie, etc. Globalement, il semble que les noms de pays anciens ne prennent pas d'article, tandis que les noms de pays récents en prennent : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Chine, de Mongolie etc. mais du Canada, du Brésil, du Costa-Rica.
Alors ici je n'ai pas de probleme, contrairement a beaucoup d'autres cas de "de" plus ou sans article
