Traduc Polonais->Francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
pompom
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Jul 2006 17:41

Traduc Polonais->Francais

Post by pompom »

Bonjour,

Pouvez-vous me traduire le message suivant en Francais ?

"Dzwonilam do Ciebie, ale Ty niestety nie odebrales. Wlasnie chcialam jechac. Trudno, moze umowimy sie innym razem."

Merci d'avance,

pompom




_____________
Modération : édition du titre.
czort
Guest

Post by czort »

je t'ai appelé, mais tu ne repondais pas. je voulais justement partir (ss entendu te voir je suppose ). dommage, on se donnera rendez vous une autre fois
pompom
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Jul 2006 17:41

Post by pompom »

Merci pour ta réponse czort,

Peux-tu me traduire en Polonais :

"Désolé de ne pas avoir pu décrocher, mais faudra que tu fasses des effort en anglais au telephone.
Lundi prochain a 8pm pourra tu venir ?
Bisous"

Encore merci
czort
Guest

Post by czort »

przepros, ale nie moglam odebrac, musialbys sie wysilic aby lepiej rozmawiac po angielsku w trakcie rozmowy ( telefonicznej ss entendu)
czy w nastepny poniedzialek moglbys przyjsc o 8 wieczor ?
calusy

sans accents mais je peux les rajouter ^
pompom
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Jul 2006 17:41

Post by pompom »

Tu as bien fait sans les accent ;)

En tout cas merci pour tout
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

czort wrote:przepros, ale nie moglam odebrac, (...)
Pour "Désolé de ne pas avoir pu décrocher" on dit plutot "przepraszam, ale nie moglam odebrac"... "przepros" veut dire "excuse-toi"...haha, donc t'as écrit "excuse-toi mais j'ai pas pu décrocher"... :P
czort
Guest

Post by czort »

oué ... sauf que en language courant en polonais "przepros" dans un dialogue entre deux personnes sous entend automatiquement que c'est "mi" cad excuse moi. ca se trouve ca se dit plus ;)

si tu veux refaire la trad vas-y sans probleme
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Encore une fois désolée, mais on ne dit surement pas "przepros mi".... Ce n'est même pas correct point de vue grammaire... "Przepros mnie" alors, mais ça change complètement le sens de la phrase! Pompom ne veut pas qu'on lui dit pardon, c'est elle qui s'excuse...
Ne sois pas faché czort! Je corrige, c'est tout, parce que ça m'a frappé (aïe!), maintenant, dans un sms on écrit tellement de choses bizarres... :P
czort
Guest

Post by czort »

non t'inquietes je t'en veux pas. simplement toi tu sembles trop focalisée niveau grammaire. ce que je veux dire pour cette expression c'est que elle est utilisée, tant pis pour toi si tu ne l'a jamais entendu, mais les gens n'ont pas tout le temps envie de faire des phrases gramaticallement "pures" donc ils font des raccourcis, d'ou le mien.

la traduction a ete demandée "urgent" c'est pas une excuse, mais je vais pas me prendre la tete a traduire quelque chose mot a mot, tandis que je peux faire ressortir le prinicipal de la demande. la personne a eu sa trad en 5 minutes.

ps : si tu veux t'amuser a re corriger des traductions en polonais tu peux y
aller il y en a plein ;)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

czort wrote: ce que je veux dire pour cette expression c'est que elle est utilisée, tant pis pour toi si tu ne l'a jamais entendu, mais les gens n'ont pas tout le temps envie de faire des phrases gramaticallement "pures" donc ils font des raccourcis, d'ou le mien.
Czort, ce serait un faute tres tres evident et je n'ai jamais entendu une chose comme ca dans mes 28 anees en Pologne....
czort
Guest

Post by czort »

decidement ... je dois connaitre que des gens qui s'expriment vraiment mal ;)
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Et puis, je crois qu'on a changé Pompom en fille... :lol: Oups.... Si c'est une conversation entre une femme et un homme, c'est l'homme qui a démandé la traduction ici, non? Je veux dire - la premiere phrase était en polonais et écrite par une femme, alors.... :-o
Post Reply