Je suis nouvelle ici, j'aimerais avoir de l'aide pour me traduire ces quelques phrases :
"Révolution"
"Ceux qui luttent se sont ceux qui vivent"
"Les vrais révolutionnaires ne veulent pas prendre le pouvoir, ils veulent le donner au peuple"
J'aimerais les avoir dans un max de langues possibles ainsi que dans leurs écritures respectives (surtout en arabe, grec et tout ce qui vous passe par la tête, lol) C'est pour faire des banderoles pour le local qu'on a dans le quartier...
Je vous remercie beaucoup, j'espere ne pas trop abuser pour mon premier jour , encore merci de m'aider.
Merci beaucoup, c'est gentil de me répondre, vous ne savez pas où je peux trouver les écritures parce-que ce que vous m'avez envoyé affiche des carrés au lieu de la calligraphie japonaise;
Les kanjis peuvent s'afficher si tu installes les caractères japonais !
Pour cela, va dans :
-Panneau de Configuration
- Options régionnales et linguistiques
Va dans l'onglet Langues, puis sélectionne la case : Installer les fichiers pour les langues d'Extrème-Orient.
Puis redémarre ton pc après installation.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
En espagnol :
Révolution" : Revolución
"Ceux qui luttent se sont ceux qui vivent" : Los que luchan son los que viven.
"Les vrais révolutionnaires ne veulent pas prendre le pouvoir, ils veulent le donner au peuple" : Los verdaderos revolucionarios no desean tomar el poder; quieren dárselo al pueblo.
Pour l'arabe, je propose ( dans le même ordre ) : -ثورة
-أولئك الذين يحاربون هم أولئك الذين يحيون ou bien
الذين يحاربون هم الذين يحيون
-الثوار الحقيقيون لا يريدون أن يأخذوا السلطة بل يريدون أن يمنحوها للشعب
1-On peut dire :
A- يعيشون au lieu de يحيون les deux mots ont le même sens (vivent).
B-يصارعون au lieu de يحاربون mais ça serait mieux avec un complément d'objet. On peut aussi dire يجاهدون.
2-On peut remplacer le mot يمنحوها (le donner) par يعطوها mais يمنحوها est plus beau et plus expressif dans ce contexte ( au moins pour moi ).
3-J'ai compris que le mot "pouvoir" dans ce contexte veut dire "Power or control " et non pas " ability", donc je l'ai traduit comme ça.
4-Prendre veut dire : يأخذوا mais يستولوا على , je pense, va mieux.
C'est tout.
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK