Bonjour,
Je dois m'assurer de la traduction de ce passage en français: "Dabei wird gegenüber rationalistischen und fonktionalistischen Argumentationen das kreative Potenzial des Lebens betont, das sich in der Erinnerung als individueller Lebenslauf konstituiert und damit eine eigene Geschichtlichkeit erlangt."
Ma traduction est la suivante: " Pourtant contre les arguments rationnels et fonctionnels du potentiel créatif de la vie sont accentués, constituée dans la mémoire à titre de biographie individuelle et atteint ainsi une propre historicité"
J'ai beaucoup de problèmes et de confusion avec le verbe "werden" et le futur.
Pouvez-vous corriger ma traduction svp?
Merci!
De l'allemand vers le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: De l'allemand vers le français
Bonjour, je pense qu'il y a une différence entre les mots rationaliste et rationnel comme pour fonctionnaliste et fonctionnel, et je te propose la traduction suivante :
En même temps, et par rapport aux arguments rationalistes et fonctionnalistes, l'accent et mis sur le potentiel créatif de la vie, se constituant dans la mémoire comme une biographie individuelle et atteignant ainsi une historicité particulière.
Il faut faire la différence entre :
l'auxiliaire "werden" (être)
le verbe "werden" (devenir)
En français, le passif est formé par le participe passé + le verbe être, l’allemand le forme avec le verbe werden qui se conjugue exactement comme le verbe werden : devenir, avec la seule différence qu’au participe passé, il prend la forme de worden au lieu de geworden.
Par conséquent, on dit : ich werde geschlagen : je suis battu, comme on dit : ich werde alt : je deviens vieux, mais au parfait : ich bin geschlagen worden, tandis qu’avec werden : devenir, on dit : ich bin alt geworden.
Si ces explications ne suffisent pas, j'essayerai d'aller plus loin pour que tu vois bien la différence.
Rena
En même temps, et par rapport aux arguments rationalistes et fonctionnalistes, l'accent et mis sur le potentiel créatif de la vie, se constituant dans la mémoire comme une biographie individuelle et atteignant ainsi une historicité particulière.
Il faut faire la différence entre :
l'auxiliaire "werden" (être)
le verbe "werden" (devenir)
En français, le passif est formé par le participe passé + le verbe être, l’allemand le forme avec le verbe werden qui se conjugue exactement comme le verbe werden : devenir, avec la seule différence qu’au participe passé, il prend la forme de worden au lieu de geworden.
Par conséquent, on dit : ich werde geschlagen : je suis battu, comme on dit : ich werde alt : je deviens vieux, mais au parfait : ich bin geschlagen worden, tandis qu’avec werden : devenir, on dit : ich bin alt geworden.
Si ces explications ne suffisent pas, j'essayerai d'aller plus loin pour que tu vois bien la différence.
Rena

Formidable!
Chère Rena,
Merci mille fois pour la traduction. Étant donné que tes explications sont claires, j'ai besoin de toi encore une fois
Pour ce qui est de mon texte, je croyais que "gegenüber" signifiait "contre"! Gegenüber peut donc aussi être traduit par "par rapport"...intéressant.
Maintenant, les précisions sur "Werden". Maintenant, peux-tu m'aider à clarifier le futur? Si je dis "ich werde dir anrufen" c'est le futur non? Alors comment peut-on faire la différence, suivant ton exemple, avec "ich werde geschlagen" pour signaler le futur??? "Ich werde schlagen" serait le futur? À l'aide!
Rena, puis-je te demander un autre service? Je suis présentement en train d'écrire ma maîtrise et je dois intégrer beaucoup de textes écris en allemand et comme tu vois, j'ai parfois besoin d'aide
Si possible, j'aimerais bien avoir ton expertise sur certaines autres traductions. Tu peux m'envoyer un mail à lapiece@hotmail.com et je te contacterai pour quelques textes. Évidemment, nous pouvons simplement nous en tenir à ce forum si tu le désires.
Merci beaucoup,
Marc
Merci mille fois pour la traduction. Étant donné que tes explications sont claires, j'ai besoin de toi encore une fois

Pour ce qui est de mon texte, je croyais que "gegenüber" signifiait "contre"! Gegenüber peut donc aussi être traduit par "par rapport"...intéressant.
Maintenant, les précisions sur "Werden". Maintenant, peux-tu m'aider à clarifier le futur? Si je dis "ich werde dir anrufen" c'est le futur non? Alors comment peut-on faire la différence, suivant ton exemple, avec "ich werde geschlagen" pour signaler le futur??? "Ich werde schlagen" serait le futur? À l'aide!

Rena, puis-je te demander un autre service? Je suis présentement en train d'écrire ma maîtrise et je dois intégrer beaucoup de textes écris en allemand et comme tu vois, j'ai parfois besoin d'aide

Merci beaucoup,
Marc
Re: Formidable!
Le mot "gegenüber" peut être effectivement traduit de différentes manières: le plus proche c'est : vis-à-vis de, en face de. Mais dans ta phrase, il s'agit bien de : par rapport à (dans le sens en comparaison avec qqch) ou en présence de (qui peut se traduire aussi par "angesichts"). Cependant "contre" n'est pas bien choisi, car il y a bien une différence entre ce mot et "par rapport à".
"werden": il faut dire "ich werde DICH anrufen", oui c'est bien le futur, et il s'agit du verbe "être". Ich werde geschlagen = je suis battu; au futur II ce serait : ich werde geschlagen worden sein ("worden sein" reste inchangé pour tous les pronoms, c'est le premier "werden" qui change : du wirst geschlagen worden sein, er, sie, es wird geschlagen worden sein, etc.); ce futur II n'est pas souvent employé. Le futur I est par ex. : ich werde fahren, et le passif : ich werde gefahren werden.
Dis-moi si tu comprends, si non je vais te donner d'autres exemples.
En ce qui concerne ta maîtrise, je veux bien t'aider. Je suis sur la liste des traducteurs FREELANG, donc tu peux m'adresser tes textes par cette voie et je ferai tout mon possible.
Je te souhaite une bonne continuation et un joyeux Noël et à bientôt
Rena
Rena, puis-je te demander un autre service? Je suis présentement en train d'écrire ma maîtrise et je dois intégrer beaucoup de textes écris en allemand et comme tu vois, j'ai parfois besoin d'aide
Si possible, j'aimerais bien avoir ton expertise sur certaines autres traductions. Tu peux m'envoyer un mail à lapiece@hotmail.com et je te contacterai pour quelques textes. Évidemment, nous pouvons simplement nous en tenir à ce forum si tu le désires.
Merci beaucoup,
Marc[/quote]
"werden": il faut dire "ich werde DICH anrufen", oui c'est bien le futur, et il s'agit du verbe "être". Ich werde geschlagen = je suis battu; au futur II ce serait : ich werde geschlagen worden sein ("worden sein" reste inchangé pour tous les pronoms, c'est le premier "werden" qui change : du wirst geschlagen worden sein, er, sie, es wird geschlagen worden sein, etc.); ce futur II n'est pas souvent employé. Le futur I est par ex. : ich werde fahren, et le passif : ich werde gefahren werden.
Dis-moi si tu comprends, si non je vais te donner d'autres exemples.
En ce qui concerne ta maîtrise, je veux bien t'aider. Je suis sur la liste des traducteurs FREELANG, donc tu peux m'adresser tes textes par cette voie et je ferai tout mon possible.
Je te souhaite une bonne continuation et un joyeux Noël et à bientôt
Rena

Rena, puis-je te demander un autre service? Je suis présentement en train d'écrire ma maîtrise et je dois intégrer beaucoup de textes écris en allemand et comme tu vois, j'ai parfois besoin d'aide

Merci beaucoup,
Marc[/quote]