chinois => français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

damiro wrote: La première, que j'aurais du poser avant est "combien de temps t'a-t-il fallu pour pouvoir commencer à bien t'exprimer en chinois?"
Mon contexte personnel

1 mois d'initiation intensive (en France) [3 soirs / semaine]
qqch comme un an et 1/2 de cours du soir (en France) [1 soir / semaine]

Au bout de ce temps là, j'ai tout quitté pour partir en Chine et ça a donné ceci à mon arrivée :
- je savais lire et écrire tout ce que je savais dire
- j'étais capable de tenir des conversations simples
[il faut dire aussi que l'oral a tjrs été mon point faible dans le sens où j'ose peu m'exprimer quand je sens que je ne maîtrise pas parfaitement - ce qui me permet de dire que dans le même contexte, une autre personne aurait été encore plus à l'aise.]

Après ça, en 8-9 mois sur place, je parlais couramment à un niveau quotidien.

Tout ça pour dire qu'il me semble très raisonnable de pouvoir atteindre un niveau satisfaisant et gratifiant :
- en moins d'un an en étant en Chine
- en environ deux ans en étant dans un environnement moins favorable

Je pense que mes délais incluent aussi des actions autres que le suivi des cours (comme essayer de correspondre en chinois le plus tôt possible dès que l'on sait faire des phrases, essayer de déchiffrer des textes courts, ... enfin tout ce qui répond à la curiosité dans l'apprentissage).
Peut-être que ce que je propose n'est pas trop adapté à ton projet d'apprentisssage multilingue simultané.
Une chose certaine est que, pour le chinois, tu gagnerais grandement à en faire un peu tout les jours (surtout pour les caractères).

Voilà, j'espère que ça répond à ta question.

:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
try again
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 08 Jan 2005 04:43
Location: China

Re: chinois => français

Post by try again »

bribri wrote:Bonjour

j'ai une amie qui vit en Chine depuis 3 mois et dont la signature MSN est la suivante :

Salima (c'est son prénom) Zai Zhong Guo. Chang Cheng shi shi jie shang zui chang de quiang !

Je crois que cela a trait à la Grande Muraille.

Merci
:hello:
in simplified chinese:
在中国,长城是世界上最长的墙。
in english,
in china, the Great Wall is the longest wall in the world.

BUT! there is a problem with the wall here"quiang"...should be qiang

and i think there;'s also a logical problem here:
"the Great Wall is the longest wall in the world" ...i think the sentense is completed now,since the Great Wall as we all know,of coz in china.i think "in china"has nothing much to do with the later sentense right?

so i think if the sentense goes like"china's Great Wall is the longest wall in the world"maybe better
in chinese it is中国的长城是世界上最长的墙
OR in traditional chinese 中國的長城是世界上最長的牆
try again~!~
Don't give up on your love
When you fall down ,Just try again \^.^/
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: chinois => français

Post by domanlai »

try again wrote:
bribri wrote:Bonjour

j'ai une amie qui vit en Chine depuis 3 mois et dont la signature MSN est la suivante :

Salima (c'est son prénom) Zai Zhong Guo. Chang Cheng shi shi jie shang zui chang de quiang !

Je crois que cela a trait à la Grande Muraille.

Merci
:hello:
.i think "in china"has nothing much to do with the later sentense right?
It seems that actually there are two different sentences because, in the first post written in French, it was explained that Salima is the first name of a girl who has been living in China for few months.
So even if the logical link is quite weird, I guess the first sentence means that Salima is in China and then the second sentence is related to the great wall.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

domanlai wrote:
damiro wrote: La première, que j'aurais du poser avant est "combien de temps t'a-t-il fallu pour pouvoir commencer à bien t'exprimer en chinois?"
Mon contexte personnel

1 mois d'initiation intensive (en France) [3 soirs / semaine]
qqch comme un an et 1/2 de cours du soir (en France) [1 soir / semaine]

Au bout de ce temps là, j'ai tout quitté pour partir en Chine et ça a donné ceci à mon arrivée :
- je savais lire et écrire tout ce que je savais dire
- j'étais capable de tenir des conversations simples
[il faut dire aussi que l'oral a tjrs été mon point faible dans le sens où j'ose peu m'exprimer quand je sens que je ne maîtrise pas parfaitement - ce qui me permet de dire que dans le même contexte, une autre personne aurait été encore plus à l'aise.]

Après ça, en 8-9 mois sur place, je parlais couramment à un niveau quotidien.

Tout ça pour dire qu'il me semble très raisonnable de pouvoir atteindre un niveau satisfaisant et gratifiant :
- en moins d'un an en étant en Chine
- en environ deux ans en étant dans un environnement moins favorable

Je pense que mes délais incluent aussi des actions autres que le suivi des cours (comme essayer de correspondre en chinois le plus tôt possible dès que l'on sait faire des phrases, essayer de déchiffrer des textes courts, ... enfin tout ce qui répond à la curiosité dans l'apprentissage).
Peut-être que ce que je propose n'est pas trop adapté à ton projet d'apprentisssage multilingue simultané.
Une chose certaine est que, pour le chinois, tu gagnerais grandement à en faire un peu tout les jours (surtout pour les caractères).

Voilà, j'espère que ça répond à ta question.

:hello:
Tu me rassures, Domanlai. Ce qui m'étonne, c'est que tu as l'air de considérer le chinois comme facile à apprendre! Je conçois bien qu'un nouveau ocabulaire, tel qu'il soit, puisse être appris, je le fais réfulièrement pour l'allemand ou même l'anglais; mais les 5 tons, un francophoe ne possède pas ces aisance de variation tonique, surtout moi, qui depuis que ma voix a mué (grrr) ne me permet plus de changer facilement de tonalité vocale avec l'aisance d'antant (je n'ai que/ou déjà 20 ans; donc jadis, n'est pas si vieux).

Je dois encore lire ton post précédent sur l'écriture, et, au risque de trouver des réponses à la question qui suit, je me permet de demander:

Au sujet de l'écriture, j'ai remarqué avec horreur, en observant un tableau de caractères dans mon dictionnaire anglais-chinois Langenscheidt Pocket, que bien que des parties de ce que j'appellerais vulgairement le dessin ou tracé se ressemblent ou soient similaires, aucun des sons ne se répétait dans les deux idéogrammes, bien qu'il possèdent des traîts communs.
De ce fait, je me demande s'il est possible, en chinois, de lire un caractère ou idéogramme, comme on le ferait en français avec un mot inconnu. Leur système graphique doit bien s'appuyer sur une base logique, sur une convention quelconque. Du reste, et possèdent beaucoup de similitudes si l'on observe le dessin, la graphie, mais n'on rien en commun dans la prononciation, l'un est zhā et l'autre tuō...

Pour ce qui est du nombres d'heures de cours, ce devrait tourner autour de 5-6h/sem à raison d'un bloc donné le samedi matin en "promotion sociale" (pour demandeurs d'emplois, étudiants ou tout le monde). Et les cours parlés (pas d'écrit, d'ou mon envie d'apprendre à écrire tout seul, enfin avec vous quand même ;) se manifeste! (un livre non honnéreux à me proposer, même si les explications sont en anglais ou autre?
Peut-être serait-iol utile d'appliquer la méthode qu'appliquent les chinois à l' "école primaire"?

:hello: Merci de tes réponses
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Je suis d'accord avec domanlai pour dire que le Chinois n'est pas si difficile, en tout cas pas plus que n'importe quelle autre langue, simplement la difficulte est ailleurs. Il est vrai que l'apprentissage des tons est difficile au debut, mais ca n'a rien d'impossible, il faut juste s'exercer. Je pense aussi qu'essayer de pratiquer avec des Chinois est tres utile puisque ca oblige a prononcer correctement si on veut se faire comprendre. Bref c'est "juste" une question d'habitude...

Pour ce que tu dis sur l'ecriture effectivement deux caracteres ou clefs avec des graphies similaires ont generalement un sens totalement different, on a par exemple 已·己·巳 qui n'ont rien a voir si ce n'est une similitude graphique.
Par contre les caracteres ne sont pas completement denues de logique, loin de la, et il est possible, sinon de deviner le sens d'un caractere du moins de s'en souvenir facilement, et plus on connait de caracteres plus c'est facile...
Je donne un petit exemple pour illustrer, prenons le caractere 路 (lu4) qui veut dire "la rue". Tres souvent un caractere est compose d'une partie qui donne la prononciation et d'une qui donne le sens, si on combine notre 路 avec 雨 (yu3 - la pluie) on a un caractere 露 qui se prononce lu4 et qui signifie la rosee. La clef du haut donne le sens et celle du bas la prononciation. Beaucoup de caracteres marchent comme ca, ce qui fait que finalement une fois qu'on connait des caracteres de base ca devient assez logique et pas si difficile d'apprendre de nouveaux caracteres ; en Chinois c'est le debut qui est dur et parfois decourageant, mais en s'accrochant un peu au debut ca devient beaucoup plus simple :P
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

mais les 5 tons
Je t'offre ton premier rayon de soleil : seulement 4 en chinois :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

4 ou 5 selon que l'on considere le "ton leger" (celui qui n'est marque par aucun accent) comme un cinquieme ton ou comme une forme "sans ton"
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

nyarzduk wrote:4 ou 5 selon que l'on considere le "ton leger" (celui qui n'est marque par aucun accent) comme un cinquieme ton ou comme une forme "sans ton"
Ah ! je ne connaissais pas ce "ton léger". Mes amis chinois considèrent qu'ils n'ont "que" 4 tons, je vais leur dire maintenant qu'en fait ils ne sont pas mieux que les Thaïs ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

damiro wrote: Tu me rassures, Domanlai. Ce qui m'étonne, c'est que tu as l'air de considérer le chinois comme facile à apprendre! Je conçois bien qu'un nouveau ocabulaire, tel qu'il soit, puisse être appris, je le fais réfulièrement pour l'allemand ou même l'anglais; mais les 5 tons, un francophoe ne possède pas ces aisance de variation tonique,
La réponse de Nyarzduk est parfaite. Ce n'est ni plus facile ni plus difficile qu'une autre langue- seulement différent. C'est pour cela que je disais qu'il faut bien déconnecter des autres quand on se lance dans le chinois.
Ta crainte pour els tons est liée à un apriori basé sur nos habitudes. C'est compréhensible mais pas justifié. Je ne vois pas en quoi l'assimilation des tons serait plus difficile que celle des conjugaisons françaises ou espagnoles.
Les tons s'aprennent très vite par contre il faut un certain temps (et surtout de la rigueur - ne jamais se laisser aller à passer outre par facilité) pour les maîtriser surtout dans les enchainements de phrases.
Si ça peut te rassurer, je n'ai absolument pas l'oreille musicale. D'ailleurs un truc qui fait bien rire les chinois, ma compréhension du ton passe par le repère théorique et non pas par la musicalité. Je veux dire par là que parfois (je prends l'ex du cantonais qui est plus récent pour moi) j'entends un ton, je le répète parfaitement mais si je ne peux l'identifier , je suis incapable de le reproduire plus tard ! Il faut qu'on me dise le numéro du ton pour que je le retienne. Bizarre non ?
J'en profite pour rajouter que le nombre de tons n'est pas non plus une difficulté rédhibitoire comme on l'entend souvent. Après m'être mise au cantonais, j'ai trouvé que le nombre plus important de tons permettait de mieux caler la prononciation et d'éviter les dérapages (je me suis même posé des questions sur els tons du mandarin que je n'imaginais pas auparavant).

damiro wrote: Au sujet de l'écriture, j'ai remarqué avec horreur, en observant un tableau de caractères dans mon dictionnaire anglais-chinois Langenscheidt Pocket, que bien que des parties de ce que j'appellerais vulgairement le dessin ou tracé se ressemblent ou soient similaires, aucun des sons ne se répétait dans les deux idéogrammes, bien qu'il possèdent des traîts communs.
De ce fait, je me demande s'il est possible, en chinois, de lire un caractère ou idéogramme, comme on le ferait en français avec un mot inconnu. Leur système graphique doit bien s'appuyer sur une base logique, sur une convention quelconque. Du reste, et possèdent beaucoup de similitudes si l'on observe le dessin, la graphie, mais n'on rien en commun dans la prononciation, l'un est zhā et l'autre tuō...
dans un premier temps, tu n'as aucun moyen. Ensuite, avec la pratique (mais c'est vraiment bcp plus tard) tu pourras arriver à deviner la prononciation à partir des traits qui ne forment pas la clef du caractère et qui souvent gouvernent une logique de prononciation.
Mais encore une fois, il faut que tu évites de chercher des logiques qui ne sont pas chinoises car ça te ralentira au lieu de t'aider. Le plus efficace pour commencer est d'écrire le caractère pour le décomposer et el mémoriser (même si les logiciels sont super pratiques, c'est terriblement négatif pour l'apprentissage).

Si ça t'intéresse par curiosité, j'avais écrit qqch là dessus (mais ne t'arrête pas à ça au début car ça ne teservirait à rien) :
************
en général c'est la partie autre que la racine qui peut indiquer la prononciation.
Il ne s'agit pas de trouver un alphabet de remplacement qui marche à tous les coups mais ... ça aide gradement quand on lit un journal et galère à chercher dans le dictionnaire. Ca peut éviter de compter les traits dans certains cas. Bien sûr il y a tjrs des exceptions et on a quand même besoin de compter les traits dans le dico mais je pense que ça diminue grandement le pourcentage de recherche par les traits.

羊 yang2
forte chance pour que les caractères dont la partie yang conservée à droite du caractère (n'inclue pas les styles différents tels que 糕) se prononce yang ou xiang avec une majorité de yang
垟 yang2 佯 yang2 痒 yang3 蛘 yang2 眻 yang2 珜 yang2
詳 xiang2 祥 xiang2

風 feng1
dans tous les cas suivants 風 est la clef, c'est donc l'autre partie du caractère qui indique la prononciation
颱 tai2 颲 lie4 颮 biao1 颶 ju4 飀 liu2 飉 liao2
dans le cas suivant 風 est la racine
飌 feng1
dans le cas suivant, 票 qui n'existe pas en tant que clef est le repère deprononciation donc se prononce piao
飄 piao1

貝bei4
dans tous les cas suivants 貝est la clef, c'est donc l'autre partie du caractère qui indique la prononciation
財 cai2 貨 huo4
dans les cas suivants 貝indique la pronocniation, donc se prononce bei
狽 bei4 梖 bei4
**************

Si non, comme dit Nyarsduk, en dehors de la prononciation, l'étude des radicaux et du contenu sémantique des caractères est très intéressante et permet de progresser asser vite si on trouve un juste équilibre (il ne faut pas non plus se noyer dedans).
damiro wrote: Pour ce qui est du nombres d'heures de cours, ce devrait tourner autour de 5-6h/sem à raison d'un bloc donné le samedi matin en "promotion sociale" (pour demandeurs d'emplois, étudiants ou tout le monde). Et les cours parlés (pas d'écrit, d'ou mon envie d'apprendre à écrire tout seul, enfin avec vous quand même ;) se manifeste! (un livre non honnéreux à me proposer, même si les explications sont en anglais ou autre?
Peut-être serait-iol utile d'appliquer la méthode qu'appliquent les chinois à l' "école primaire"?

:hello: Merci de tes réponses
Bon, tu vas dire que je suis têtue mais je reste sur mon idée que déconnecter l'écrit de l'oral n'est guère une bonne chose. Surtout si tu ne trouves pas un livre équivalent à la progessrion suivie à l'oral. Tu devras apprendre des caractères qui ne correspondent pas à ce que tu apprends à l'oral.
Il existe une méthode que je ne connais pas mais qui fait fureur auprès de certains car justement elle sépare l'oral de l'écrit : il s'agit de la méthode Monique Hoa.
En ce qui me concerne, j'aime bien la méthode Bellhassen (peut-être un peu concentrée pour travailler seul) et je connais un bouquin en anglais que je trouve vraiment bien : Chinese for Today (Commercial Press). Bien sûr, ce sont des méthodes qui allient l'oral et l'écrit :D

La méthode des chinois à l'école primaire ressemble à des tartines de caractères (pendant que nous on se tape les conjugaisons) ... .
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

J'aime bien la methode Bellasen aussi :D
Elle est assez equilibree entre les textes sans pinyin qui obligent a lire les caracteres et les explications qui sont assez bien faites.

Pour choisir l' apprentissage du Chinois je resumerais a quatre choix :

Apprendre l'oral avec peu ou pas d'ecrit, tu progresseras plus vite mais sans l'effet "boule de neige" des caracteres, c'est plutot pour ceux qui veulent travailler en Chine et pouvoir communiquer a l'oral sur certains sujets sans avoir a ecrire.

Apprendre l'orlal et l'ecrit a peu pres en meme temps, a mon avis si tu etudies en France sans avoir beaucoups de contacts avec des Chinois c'est la meilleure solution, tu peux t'eprimer, lire et ecrire ^^

Si tu apprends les caracteres et que tu as beaucoup d'occasions de parler Chinois (c'est ou plutot c'etait mon cas) ton niveau d'oral sera meilleur que ton niveau d'ecrit (tu connais des mots mais tu ne sais pas forcement les ecrire) mais tu pourras ne pas etre illetre, et surtout pouvoir memoriser les caracteres que tu tu connais seulement a l'oral plus facilement

Derniere solution, je la mentionne parce que j'ai rencontre quelques gens comme cas, apprendre uniquement les caracteres sans etre capable de parler (ou tres peu). Ca m'a vraiment etonne mais j'ai vu des gens qui savaient ecrire sans savoir parler.... Mais les ideogrammes autorisent aussi cette methode.

Je conseille fortement d'apprendre a ecrire en meme temps que d'apprendre a parler Chinois. Une des raisons est que on n'apprend pas une langue sans apprendre aussi a l'ecrire (on n'apprendrait le Russe, l'Arabe... sans l'ecriture) En plus les caracteres permettent d'acquerir une logique qui aide pour l'apprentissage d'autres langues (Coreen, Japonais notamment)

L'ecole primaire en effet si tu as la force c'est efficace, ecris cent fois un caractere, si tu fais une faute reecris-le cent fois (多写一百 :lol: ) Mais je pense qu'il vaut mieux y aller un peu plus tranquilement ^_^
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Re: chinois => français

Post by bribri »

domanlai wrote:
try again wrote:
bribri wrote:Bonjour

j'ai une amie qui vit en Chine depuis 3 mois et dont la signature MSN est la suivante :

Salima (c'est son prénom) Zai Zhong Guo. Chang Cheng shi shi jie shang zui chang de quiang !

Je crois que cela a trait à la Grande Muraille.

Merci
:hello:
.i think "in china"has nothing much to do with the later sentense right?
It seems that actually there are two different sentences because, in the first post written in French, it was explained that Salima is the first name of a girl who has been living in China for few months.
So even if the logical link is quite weird, I guess the first sentence means that Salima is in China and then the second sentence is related to the great wall.
En fait, il y a bien un lien logique : son avatar est une photo de la Grande Muraille :lol:

Et je confirme, qu'il y a bien une faute d'orthographe. Je n'ai pas été fichue de recopier son texte sans faute. :confused:

voilu
:hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je lirais toute ces réponses demain matin, merci beacoup! Mais au premier survol rapide, en ce qui concerne la partie lecture, je comprend vraiment notre expression casse-tête chinois... Mais ça tombe bien, j'adore me casser la tête! :loljump:

Et si ni la méthode Monique Hoa, ni l'autre ne me conviennent, parce qu'ele ne correspondent pas à mon évolution à l'orale, on pourrait peut-être, si tu as le temps, faire une méthode Domanlai ;)
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply