Bonjour tous
J'aimerais le texte suivant traduit dans les langues diverses, et surtout dans les langues européennnes SVP, afin de pouvoir rendre mes messages plus personnels.
Traducteur / Rédacteur
Langues: Francais/Grec > Anglais
Domaines de spéciailisation: Médecine et industrie pharmaceutique
Et pour le champ objet d'un email:
Collaboration (Francais/Grec > Anglais)
Merci à tous !
Andréas
Trad quelques phrases pour mailshot
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Japonais :
翻訳者と編集者
Hon'yakusha to henshûsha [note : "to" veut dire "et" pour une énumération complète ; si c'est incomplet,compte sur や(ya)]
言語 : フランス語とギリシャ語から英語まで
Gengo : furansugo to girishago kara eigo made [note : kara = depuis et made = jusqu'à,vers]
得意 : 医学と薬局産業
Tokui : igaku to yakkyoku sangyô [note : tokui veut dire spécialité]
協力(フランス語とギリシャ語から英語まで)
Kyôryoku (furansugo to girisha kara eigo made)
Mais bon,si ça ne te gêne pas. ^^
翻訳者と編集者
Hon'yakusha to henshûsha [note : "to" veut dire "et" pour une énumération complète ; si c'est incomplet,compte sur や(ya)]
言語 : フランス語とギリシャ語から英語まで
Gengo : furansugo to girishago kara eigo made [note : kara = depuis et made = jusqu'à,vers]
得意 : 医学と薬局産業
Tokui : igaku to yakkyoku sangyô [note : tokui veut dire spécialité]
協力(フランス語とギリシャ語から英語まで)
Kyôryoku (furansugo to girisha kara eigo made)
Mais bon,si ça ne te gêne pas. ^^
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Il y a plusieurs transcriptions standard du japonais, chacune ayant ses partisans.ANTHOS wrote:Merci Fuokusu
Une question bête: est-ce que la version en caractères latins une transliteration standarde?
Celle qu'il a employé en est une; une variante courante de celle ci, sans accent circonflexe, remplacera les û et ô de son texte par des uu et ou.
Dans une autre transcription (favorisée par le gouvernement japonais, mais sans grand emploi dans la pratique) on aurait:
Hon'yakusya to hensyuusya
Gengo : huransugo to girisyago kara eigo made
Tokui : igaku to yakkyoku sangyou
Kyouryoku (huransugo to girisya kara eigo made)
A+,
En Coreen :
번역자 / 편집자 (beonyeokja / pyeonjipja)
Mais on dira plus naturellement "Traduction et Redaction" : 번역 및 편집 (beonyeong mit pyeonjip)
언어 : 불어와 그리스어에서 영어로 (bureowa geuriseu-eo-eseo yeong-eoro)
전문 분야 : 의학 및 제약산업 (euihang mit jeyaksaneop)
협동 (불어/그리스어 > 영어) (hyeopdong (bureo/geuriseu-eo > yeong-eo) )
번역자 / 편집자 (beonyeokja / pyeonjipja)
Mais on dira plus naturellement "Traduction et Redaction" : 번역 및 편집 (beonyeong mit pyeonjip)
언어 : 불어와 그리스어에서 영어로 (bureowa geuriseu-eo-eseo yeong-eoro)
전문 분야 : 의학 및 제약산업 (euihang mit jeyaksaneop)
협동 (불어/그리스어 > 영어) (hyeopdong (bureo/geuriseu-eo > yeong-eo) )
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Re: Trad quelques phrases pour mailshot
En italien :
Traduttore / Redattore
Lingue: Francese/Greco > Inglese
Specialità: Medicina e industria farmaceutica
Et pour le champ objet d'un email:
Collaborazione (Francese/Greco > Inglese)

Traduttore / Redattore
Lingue: Francese/Greco > Inglese
Specialità: Medicina e industria farmaceutica
Et pour le champ objet d'un email:
Collaborazione (Francese/Greco > Inglese)

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)