Trad quelques phrases pour mailshot

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Trad quelques phrases pour mailshot

Post by ANTHOS »

Bonjour tous

J'aimerais le texte suivant traduit dans les langues diverses, et surtout dans les langues européennnes SVP, afin de pouvoir rendre mes messages plus personnels.

Traducteur / Rédacteur
Langues: Francais/Grec > Anglais
Domaines de spéciailisation: Médecine et industrie pharmaceutique

Et pour le champ objet d'un email:

Collaboration (Francais/Grec > Anglais)

Merci à tous !

Andréas
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

翻訳者と編集者
Hon'yakusha to henshûsha [note : "to" veut dire "et" pour une énumération complète ; si c'est incomplet,compte sur や(ya)]
言語 : フランス語とギリシャ語から英語まで
Gengo : furansugo to girishago kara eigo made [note : kara = depuis et made = jusqu'à,vers]
得意 : 医学と薬局産業
Tokui : igaku to yakkyoku sangyô [note : tokui veut dire spécialité]

協力(フランス語とギリシャ語から英語まで)
Kyôryoku (furansugo to girisha kara eigo made)

Mais bon,si ça ne te gêne pas. ^^
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Merci Fuokusu

Une question bête: est-ce que la version en caractères latins une transliteration standarde?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oui,c'est effectivement cela.

Mais ça peut différer d'un pays à un autre,comme pour les accents inexistants en anglais.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

ANTHOS wrote:Merci Fuokusu

Une question bête: est-ce que la version en caractères latins une transliteration standarde?
Il y a plusieurs transcriptions standard du japonais, chacune ayant ses partisans.
Celle qu'il a employé en est une; une variante courante de celle ci, sans accent circonflexe, remplacera les û et ô de son texte par des uu et ou.

Dans une autre transcription (favorisée par le gouvernement japonais, mais sans grand emploi dans la pratique) on aurait:
Hon'yakusya to hensyuusya
Gengo : huransugo to girisyago kara eigo made
Tokui : igaku to yakkyoku sangyou
Kyouryoku (huransugo to girisya kara eigo made)

A+,
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

En Coreen :

번역자 / 편집자 (beonyeokja / pyeonjipja)
Mais on dira plus naturellement "Traduction et Redaction" : 번역 및 편집 (beonyeong mit pyeonjip)

언어 : 불어와 그리스어에서 영어로 (bureowa geuriseu-eo-eseo yeong-eoro)

전문 분야 : 의학 및 제약산업 (euihang mit jeyaksaneop)

협동 (불어/그리스어 > 영어) (hyeopdong (bureo/geuriseu-eo > yeong-eo) )
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut Anthos !

Voici ton texte en espagnol...

Traductor / Redactor
Idiomas : Francés- Inglés / Griego-Inglés
Ambitos de especialización : medicina e industria farmacéutica

Colaboración: Francés/Griego> Inglés
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: Trad quelques phrases pour mailshot

Post by michka »

En italien :
Traduttore / Redattore
Lingue: Francese/Greco > Inglese
Specialità: Medicina e industria farmaceutica


Et pour le champ objet d'un email:

Collaborazione (Francese/Greco > Inglese)


:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply