Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai une question par rapport à ça. Tu disais quelque part qu'on ne se spécialisait pas dans un domaine précis en interprétation (alors que c'est le cas en traduction). Mais si on doit interpréter des conférences très pointues (en médecine par exemple), il faut tout de même avoir les connaissances en Français, non ?

Oui, c'est pour ca qu'on doit se préparer à fond pour chaque réunion! On peut faire de la finance un jour, de la médecine deux jours plus tard, de la diplomatie la semaine suivante et de la mécanique trois jours après! Le métier d'interprète est passionnant car on touche à plein de domaines, mais il demande aussi une grande rigueur dans la préparation. Beaucoup s'étonnent du fait que les honoraires des interprètes sont si élevés, mais il faut prendre en compte l'énorme temps de préparation en plus de la journée de travail en soi! Quand on avance dans sa carrière, on apprend à se préparer plus vite: on aura déjà fait des conférences sur des thèmes similaires et on saura faire un tri efficace entre les informations dont on a vraiment besoin et le reste.

Même les interprètes salariés de grandes organisations internationales ne sont pas spécialisés. Ceux qui travaillent pour l'OCDE ont aussi bien les études économiques des États membres que des réunions sur l'éducation. Ceux qui sont à l'UNESCO ont aussi bien des réunions sur la culture que sur la biodiversité. Quant à l'Union Européenne, tu imagines l'éventail de sujets qu'on y aborde!
On parlait également de l'interprétation de liaison. Quelle est la différence avec la consécutive ?

En interprétation de liaison, on traduit 1-2 phrases à la fois sans prendre de notes. En consécutive, on prend des notes (ici et ), et donc on traduit des interventions allant de 5 à 15 voire 20 min, en faisant plus court que l'original au niveau du temps.
Sinon, où travailles-tu maintenant ?
Je suis en vacances pour le moment (il n'y a pratiquement pas de boulot pour les interprètes l'été) et dès la rentrée, je serai sur le marché privé parisien! Je suis inscrite dans un secrétariat d'interprètes et j'attends patiemment la rentrée. J'ai déjà des journées de travail, c'est bon signe!

:hello:
Elah
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 06 Aug 2006 17:55

Post by Elah »

Oui, c'est pour ca qu'on doit se préparer à fond pour chaque réunion!
C'est certain ! Mais est-ce qu'on arrive toujours à maîtriser entièrement un sujet ? Je me souviens d'une traduction sur la mécanique où, même en faisant des recherches, j'étais complétement passée à côté ! :-?
En interprétation de liaison, on traduit 1-2 phrases à la fois sans prendre de notes.
D'accord. Je pensais qu'on prenait tout de même des notes, car on a justement des cours de technique de prise de notes l'an prochain et je croyais que ça allait de pair ...
Je suis inscrite dans un secrétariat d'interprètes et j'attends patiemment la rentrée. J'ai déjà des journées de travail, c'est bon signe!
J'imagine ! :D

Damiro, merci pour ton message. :) Ne t'inquiète pas, je ne compte pas arrêter l'Allemand ! ;)

Pour le choix des langues, c'est vrai que c'est très stratégique finalement. A vrai dire, je suis + attirée par le Suédois (parce que j'aime beaucoup la Scandinavie :love:). Ca ressemble beaucoup à l'Allemand, donc je pense que je n'aurai pas trop de mal à apprendre cette langue. Mais je ne l'envisage pas comme langue de travail pour le moment et, comme me l'a conseillé Didine, je vais plutôt travailler mes langues avant de me lancer dans le Suédois !
Les langues que tu appelles banale peuvent le parraître quand on habite au beau milieu de l'europe de l'ouest, mais si tu vas aux usa, en chine ou plus à l'est du continent, l'espagnol que tu appelles banal ne le sera plus du tout.
Vu comme ça, c'est sûr ! :)
Last edited by Elah on 31 Jan 2008 00:53, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est certain ! Mais est-ce qu'on arrive toujours à maîtriser entièrement un sujet ? Je me souviens d'une traduction sur la mécanique où, même en faisant des recherches, j'étais complétement passée à côté ! :-?
Non, on aura beau faire des recherches pendant des jours et des jours, on ne pourra jamais maîtriser un sujet à fond! Il faut donc à chaque fois essayer de le cerner au maximum: par exemple, va-t-on rentrer dans des détails très techniques pendant la conférence ou aborder le sujet de facon générale mais en adoptant plusieurs approches différentes? C'est une question très importante qu'on doit absolument se poser pendant la préparation.
Pour le choix des langues, c'est vrai que c'est très stratégique finalement. A vrai dire, je suis + attirée par le Suédois (parce que j'aime beaucoup la Scandinavie :love:). Ca ressemble beaucoup à l'Allemand, donc je pense que je n'aurai pas trop de mal à apprendre cette langue.
J'ai fait du suédois sans parler un mot d'allemand, et j'ai constaté que cette langue ressemble beaucoup à l'anglais! Tu ne devrais pas avoir trop de mal dans ton apprentissage futur du suédois puisque tu maîtrises deux langues germaniques.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Coucou Elah !
Elah wrote:Tu disais quelque part qu'on ne se spécialisait pas dans un domaine précis en interprétation (alors que c'est le cas en traduction). Mais si on doit interpréter des conférences très pointues (en médecine par exemple), il faut tout de même avoir les connaissances en Français, non ?
Elah wrote:C'est certain ! Mais est-ce qu'on arrive toujours à maîtriser entièrement un sujet ? Je me souviens d'une traduction sur la mécanique où, même en faisant des recherches, j'étais complétement passée à côté ! :-?
Les réponses de didine sont très complètes, je souhaite juste préciser : je ne sais pas pourquoi tu dis qu'on se spécialise en traduction et pas en interprétation. En traduction, on peut se spécialiser, mais ça n'est pas une obligation. Et je pense qu'il en va de même en interprétation (j'ai bien connu une interprète spécialisée en mécanique !). La nuance est seulement qu'on ne peut pas vivre d'une seule et unique spécialité, sûrement pas en interprétation et difficilement en traduction. Donc, généralement, on a plusieurs "spécialités" et, qu'on en ait une ou plusieurs, on travaille aussi en dehors de ses domaines de spécialité, plus ou moins occasionnellement, selon. Et enfin, la notion de "spécialité" est très vague en elle-même ! Disons qu'on a des domaines de prédilection, des domaines où l'on s'y connaît mieux que d'autres... Mais excepté les gens qui sont issus d'autres milieux, comme les avocats ou médecins reconvertis en traducteurs, peu de gens peuvent se prétendre experts !
Donc, la clé, comme l'a dit didine, c'est la documentation. Tu dis "arrive-t-on à maîtriser entièrement un sujet", mais arrive-t-on jamais à maîtriser complètement un sujet, même quand on n'est ni traducteur ni interprète ? A mon avis, la réponse est non, donc il faut se décomplexer ! La première chose à garder en tête, c'est que tout le monde apprend toute sa vie, et en particulier les traducteurs et interprètes. Y'a pas de honte à poser des questions et à se documenter, et ne pas le faire, ce n'est pas à mon sens la preuve qu'on est un bon traducteur, c'est la preuve qu'on est présomptueux et qu'on risque de se planter.
Enfin, je pense que c'est là ce qui fait toute la difficulté du métier d'interprète : on peut et on doit se documenter, mais avant, alors que le traducteur peut se documenter à loisir à tout moment. Le métier d'interprète demande donc plus de mémoire et de culture gé que celui de traducteur (attention, je dis pas que les traducteurs sont pas cultivés :lol:, mais ils peuvent aller vérifier quelque chose sur Internet ou dans un bouquin s'ils ne s'en souviennent pas, alors que l'interprète, non)

Tiens, question subsidiaire sur la spécialisation des traducteurs : on me propose pour la semaine prochaine un job sur les règles du poker. Crois-tu qu'on trouve beaucoup de traducteurs spécialisés dans le poker ? Ou même dans les jeux de cartes ? Ou dans les jeux tout court ? Pour être honnête, ça n'existe pas ce genre de "spécialité", mais on peut avoir du bol et tomber sur un traducteur qui joue au poker à ses heures perdues, sans pour autant se prétendre "traducteur spécialisé en poker". Et puis, si on a moins de bol, on tombera sur moi qui n'y connais rien et qui vais passer deux heures à lire les règles du poker sur Internet.
Tu vois où je veux en venir ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Elah
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 06 Aug 2006 17:55

Post by Elah »

je ne sais pas pourquoi tu dis qu'on se spécialise en traduction et pas en interprétation.
J'avais juste lu ça quelque part sur le forum. :)

Par spécialisation, j'entendais plutôt traducteur technique/littéraire etc. Je me demandais tout simplement si un interprète pouvait être spécialisé dans un domaine précis, comme un traducteur peut être spécialisé dans le domaine juridique ou médical par ex. Mais je sais qu'on peut avoir plusieurs domaines de prédilection (et heureusement !!! Ce serait ennuyant sinon ! :D).

En tout cas, ta réponse était très claire. :D
Crois-tu qu'on trouve beaucoup de traducteurs spécialisés dans le poker ?
:lol: :lol: :lol: !

Et finalement, tu as des domaines de spécialisation en tant que traductrice ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Elah wrote:Et finalement, tu as des domaines de spécialisation en tant que traductrice ?
Pas vraiment, puisque je travaille en agence (d'où obligation de faire de tout) et par conséquent, en équipe (d'où possibilité de partager plein de connaissances). En gros, je fais beaucoup d'informatique, de mécanique et de "technique" en général (j'avais avant des collègues très forts en méca et pas mal en informatique, avec qui j'ai beaucoup appris), maintenant j'ai une collègue calée en médecine, donc on fait de plus en plus de médecine et de paramédical. Et sans avoir aucun collègue calé, je me suis pas mal orientée vers le juridique, parce que personne chez nous n'aime ça à part moi, donc je m'y suis mise progressivement et je m'améliore au fur et à mesure. Donc, on peut dire que ma seule plus ou moins spécialisation, c'est le juridique, mais en fait je suis loin d'y être experte !
Et sinon, on fait absolument de tout, des documents publicitaires (même des slogans !), des trucs de management. Pour te donner des exemple plus concrets de choses très diverses que j'ai pu traduire, y'a des catalogues de meubles, des treuils pneumatiques, des scarificateurs de gazon, des jouets pour petites filles, des rapports sur les effets de la ménaupose, des tunneliers, des procédures d'entreprises de logistique,... enfin bon, je m'arrête là, mais tout ça pour dire que c'est extrêmement varié ! Maintenant, je pourrai ajouter le poker !
La seule chose que j'aime pas trop et qu'on fait peu, c'est le pur financier.

Sinon, pour ce qui est des spécialisations, encore un point important : n'avoir qu'une spécialisation et ne travailler que dans une spécialisation serait se fermer la porte à beaucoup de commande à mon avis. Beaucoup de textes sont complètement hybrides. Par exemple, je parlais de médical, une chose qu'on a beaucoup faite c'est l'outillage médical : ça mêle des connaissances médicales, informatiques et mécaniques. Pour l'un de nos gros clients automobile, la plupart des docs sont un mélange de mécanique et de marketing. Pour un autre client automobile, nous avons récemment eu une grosse doc annoncée comme automobile, évidemment, mais qui consistait bien plus en du juridique, du management, du tutoriel de logiciel... Au moment où je t'écris, je bosse sur un doc sur les filtres à air, ça implique à la base du "technique", beaucoup de physique, mais aussi beaucoup de chimie et de médecine et un peu de juridique. On ne s'attend pas à tout ça quand on dit filtre à air, n'est-ce pas ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Y'a pas de honte à poser des questions et à se documenter, et ne pas le faire, ce n'est pas à mon sens la preuve qu'on est un bon traducteur, c'est la preuve qu'on est présomptueux et qu'on risque de se planter.
Sonka a entièrement raison! Les interprètes font assez souvent des réunions si techniques qu'il doivent se renseigner auprès de tiers. Parmi les options que j'ai pour les mois à venir, il y en a une qui, si elle se confirme, fera que je vais devoir aller chez le garagiste du coin demander des infos sur certaines pièces détachées de voitures!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

didine wrote:Parmi les options que j'ai pour les mois à venir, il y en a une qui, si elle se confirme, fera que je vais devoir aller chez le garagiste du coin demander des infos sur certaines pièces détachées de voitures!
A ce point là, intéressant... C'est un des aspet du métier qui me plaît; en traduisant ou en interprétant, tu apprends (plus ou moins de grés) pleins de choses supplémentaires qui développent ta culture.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:
didine wrote:Parmi les options que j'ai pour les mois à venir, il y en a une qui, si elle se confirme, fera que je vais devoir aller chez le garagiste du coin demander des infos sur certaines pièces détachées de voitures!
A ce point là, intéressant... C'est un des aspet du métier qui me plaît; en traduisant ou en interprétant, tu apprends (plus ou moins de grés) pleins de choses supplémentaires qui développent ta culture.
Oui, bien sûr, c'est ce qui en fait un métier formidablement intéressant !
C'est vrai qu'en tant que traducteur, on se déplace rarement, je pense que là-dessus les interprètes ont plus de chance, en tout cas quand ils font de la liaison, parce qu'en étant sur le terrain, ils peuvent parfois voir les produits.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

damiro wrote:Mais le plus difficile est de bien la choisir (selon le domaine de prédilection ou le lieu de résidence et d'exercice), ou alors tu laisse le hasard jouer et tu fais comme Didine qui pour faire court s'est dit un jours 'tiens, si on allait faire un ptit tour en Finlande' et qui en est revenue bilingue (plutôt profitable l'échange hein)!
C'était loin d'être du hasard! Je suis allée en Finlande dans le but précis d'apprendre le finnois! J'ai déjà expliqué ici comment ca s'est passé. je fais un copier-coller.

:hello:
didine wrote:Tout a commencé en Hongrie en 2000. J'ai pris des cours dans une université d'été où j'ai rencontré des Finlandais. En les entendant parler finnois, j'ai tout de suite trouvé cette langue tellement belle que je me suis dit que je devais l'apprendre. Un an plus tard, je partais pour Tampere, où j'ai fait ma licence dans le cadre du programme d'échanges Erasmus, et je suis ensuite restée!
Elah
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 06 Aug 2006 17:55

Post by Elah »

je vais devoir aller chez le garagiste du coin demander des infos sur certaines pièces détachées de voitures!
Woow ! :lol: C'est vraiment génial de pouvoir toucher à plein de choses, tu ne dois pas t'ennuyer ! :P

Et, en général, combien de temps passes-tu à te préparer pour une conférence de ce type (par rapport à une conférence plus "générale") ? Est-ce que tu reçois de la doc avant ?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Elah wrote:Et, en général, combien de temps passes-tu à te préparer pour une conférence de ce type (par rapport à une conférence plus "générale") ? Est-ce que tu reçois de la doc avant ?
Ce serait à mon avis préférablé et préféré. Mais ça ne doit pas toujours être le cas, je me trompe? Certains clients ne te laissent-ils pas de temps en temps avec ton Do It Yourself pour seul compagnon?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:
Elah wrote:Et, en général, combien de temps passes-tu à te préparer pour une conférence de ce type (par rapport à une conférence plus "générale") ? Est-ce que tu reçois de la doc avant ?
Ce serait à mon avis préférablé et préféré. Mais ça ne doit pas toujours être le cas, je me trompe? Certains clients ne te laissent-ils pas de temps en temps avec ton Do It Yourself pour seul compagnon?
Je ne sais pas interprétation, didine répondra, mais en trad, c'est à 90 % la méthode DIY :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Elah
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 06 Aug 2006 17:55

Post by Elah »

mais en trad, c'est à 90 % la méthode DIY
Oui, ça j'ai remarqué ! :lol: Et j'avoue que c'était parfois difficile de voir de quoi il s'agissait (surtout dans les abrégés de brevets !).
anla
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 27 Aug 2006 15:18

Post by anla »

Re bonjour !
Ce sujet a répondu à certaines de mes questions.
Cependant encore quelques interrogations :
- le niveau oral est il important pour la section traduction de l'esit ? (par oral j'entends phonétique, prononciation et accent)
- est il necessaire d'avoir énormement de vocabulaire (comme on nous le demande à la fac) ?
- quel est le niveau requis pr la langue C (espagnol pour moi)
- je vais rentrer en L3 LCE anglais, parcours traduction, j'espère que cela m'aidera a progresser en thème

Merci pour vos réponses, c'est vraiment sympa de pouvoir interroger des gens dont la réponse est fiable !!

Anne Laure
Post Reply