I'm not sure how to express "Another pill for all my life".
Literally it's: Еще одна таблетка на всю жизнь и боль во мне умрет.
But "таблетка на всю жизнь" sounds odd to me.
I think it's better to say:
Еще одна таблетка, и боль во мне умрет навсегда.
Еще всего одна таблетка, и боль во мне умрет навсегда.
Or someting like that.
Merci sv. Je suis pas russophone, mais la derniere me semble tres bon comme traduction.
Puisque syndel a demande une traduction romanise aussi, j'ajoute:
Еще одна таблетка на всю жизнь и боль во мне умрет. (Literal)
= Yeshyo adna tabl'etka na vsyu zhizn' i bol' vo mnye umr'ot.
Еще одна таблетка, и боль во мне умрет навсегда. (Another pill and the pain in me will die forever)
=Yeshyo adna tabl'etka i bol' vo mnye umr'ot navsegda.
Еще всего одна таблетка, и боль во мне умрет навсегда. (Just another pill and the pain in me will die forever)
=Yeshyo vsevo adna tabl'etka i bol' vo mnye umr'ot navsegda.