français vers GREC MODERNE+ANGLAIS

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

français vers GREC MODERNE+ANGLAIS

Post by Raph »

bonjour à tous!

un ami voudrait faire traduire ce texte dans ces deux langues pour envoyer à des amis avec qui il était parti faire un voyage. merci bien!

Bonjour,merci de votre accueil sur l'île de Karpathos, le séjour très agréable, que de bons souvenirs.Je vous envoie la photographie avec notre guide Christain.Amicalement.l'équipe.
今日は、私はラファエルです。
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Hello. Thanks for your welcome on Karpathos Island and the really pleasant stay. What beautiful memories! I send you a photgraph/picture with our guide Christain. In a Friendly way. The team.

Allez, j'essaye de faire la moitié pour le grec, Anthos corrigera!

Γειά σας. Ευχαριστώ για τη καλωσόρισμα σας στο Καρπάθο νησί και τη θαυμάσιη παραμονή. Τι αναμνήσεις!
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Bon je corrige damiro. En plus tu as oublié de traduire la fin de la phrase!
N'oublie pas qu'on ne peut pas tout traduire tel quel...

Καλημέρα, σας ευχαριστούμε για την φιλοξενία σας στην Κάρπαθο, περάσαμε πολύ καλά, πολύ καλές αναμνήσεις. Σας στέλνω την φωτογραφία με τον ξεναγό μας, τον Christian. Φιλικά, η ομάδα.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Car0line wrote:Bon je corrige damiro. En plus tu as oublié de traduire la fin de la phrase!
N'oublie pas qu'on ne peut pas tout traduire tel quel...
Je sais, c'est pour cela que je demande et précise que c'est juste un essai...
Oops, j'ai oublié la fin! :confused:

Je me débrouille pour de petits trucs, mais pour les grandes phrases, je n'ai pas assez de pratique! Et pas beaucoup de temps non plus...

En passant, sans te forcer, quel serait ton avis sur ce topic?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Bonjour,
La traduction anglaise est bonne, sauf qu'il est preferable de dire "am sending" au lieu de "send." J'ai des difficultes aussi a traduire "amicalement." Si qqn a une autre proposition...

Hello. Thanks for your welcome on Karpathos Island and the really pleasant stay. What beautiful memories! I am sending (send) you a photgraph/picture with our guide Christain. In friendship. (In a Friendly way.) The team.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Katya wrote:Bonjour,
La traduction anglaise est bonne, sauf qu'il est preferable de dire "am sending" au lieu de "send." J'ai des difficultes aussi a traduire "amicalement." Si qqn a une autre proposition...
D'accord avec les corrections! Mais je pense (à toi de me dire si j'ai raison, et ce doit être le cas) que I am sending n'est utilisable que si la photo est jointe (enclosed) à ce petit mot. :hello:

C'est vrai que amicalement n'est pas facile à traduire, les dictionaires donnent in a friendly way. Au moins, j'aurais apris une nouvelle façon de le dire :lol:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Cati
Guest

Post by Cati »

Vous êtes sûr de "your welcome" pour votre accueil? "your hospitality" ne serait pas mieux?
Personnellement je n'ai jamais entendu "your welcome", ce qui ne veut pas dire que ce n'est pas bon bien sûr et je n'ai pas vérifié dans un dico non plus....

Pour "Amicalement", je n'ai pas vraiment d'idée....Il y a les conventionnels et moins "amicaux": Yours (truly, faithfully.....etc...)
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

je vous remercie beaucoup, il a écrit sa lettre, merci encore :D
今日は、私はラファエルです。
Post Reply