[Grec] Besoin d'aide pour une traduction SVP

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Tony-67
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 19 Aug 2006 14:00

[Grec] Besoin d'aide pour une traduction SVP

Post by Tony-67 »

Bonjour à tous!!!
Je suis nouveau sur ce forum et je me suis inscrit parce que j'aurais besoin de votre aide pour me traduire un poème en Grec. Il est destiné à une fille que j'ai rencontré la bas pendant mes vacances d'été et pour laquelle je suis tombé complètement fou amoureux...Etant donné mon impossiblilité de la revoir pour le moment et le fait qu'elle ne soit pas au courant des sentiments que j'éprouve pour elle, je souhaitais lui dire que je l'aime via ce poème ... inutile donc de préciser à tous ceux qui voudraient bien m'aider que j'aimerais que la traduction soit la plus proche possible de la version française...Je fais appel à vous car je ne souhaite pas utiliser les traducteurs en ligne étant donné qu'ils ne sont pas toujours très fiable....surtout pour un poème...

Le poème est le suivant:


Chère inconnue

Tu crois ne pas me connaître mais je t'ai aperçue près de la mer.
Ce fût un matin d'été, la lune commençait tout juste à disparaître et le soleil à se dévoiler. Ses rayons tapissaient le ciel d'une couleur étrange et se reflètaient comme un miroir dans l'eau turquoise de la baie. Les nuages avaient disparu, comme pour signaler la venue d'un être suprème. La nature toute entière semblait avoir été préparée à vivre un événement particulier. C'est alors que je te vis marcher, devant moi sur cette plage dorée. Tout de suite je compris que tu étais cet ange envoyé par Dieu, ce cadeau du ciel illuminant mes yeux. Nos regard se sont croisés et mon coeur à chaviré. A cet instant plus rien n'avait autant d'importance que de faire ta connaissance mais devant tant de beauté je fûs intimidé. Tu étais assise là à côté de moi, pourtant je n'osai pas faire le premier pas. Je ne voulais que ton adresse sur un bout de papier mais je restai planté là à te regarder. Maintenant je m'en veux car n'étant qu'un simple petit vacancier j'ai du repartir sans même t'avoir parlé. Cette lettre reste pour moi l'unique solution de peut être un jour connaître ton prénom car je vis dans l'espoir d'une réponse de ta part mais surtout dans l'espoir de peut-être te revoir.


Je t'aime...



Voilà, merci à tous ceux qui voudraient bien m'aider...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonjour Tony

Je ne suis pas en mesure de vous aider pour le grec, mais si vous postez la langue dans laquelle vous souhaitez d'être aidé dans le titre même de votre requête, cela donne plus d'information aux traducteurs du forum (pour le cas du grec, Anthos pourra peut-être vous aider, s'il est disponible).

:hello:
Last edited by Manuela on 19 Aug 2006 14:33, edited 1 time in total.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Cati
Guest

Post by Cati »

Je ne peux pas t'aider non plus, je ne parle pas du tout du tout grec.
Par contre tu peux aussi t'adresser aux traducteurs directement via le site et le formulaire Freelang.

Par contre, j'ai une question: comment vas-tu lui faire parvenir le poème si tu ne connais même pas son prénom? :-o
Tony-67
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 19 Aug 2006 14:00

Post by Tony-67 »

Pour répondre à ta question Cati, mon père est Grec et est resté la bas car il travaille dans un hotel. Je comptais en fait lui envoyer ce poème dans sa version traduite pour qu'il puisse le remettre à cette fille que j'ai rencontré au cours de mes vacances d'été, en espérant qu'il la reverra. J'ai fait appel a vous plutot qu'à lui pour me le traduire car il ne sait pas très bien lire le Français et car ce texte n'aurait par conséquent pas été fidèle à la version originale si je lui avait demander de me le faire...Ce serait donc sympa si quelqu'un pouvait me venir en aide ou tout du moins m'expliquer comment m'adresser aux traducteurs via le formulaire freelang...

Merci d'avance...
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Salut Tony,

Je laisserai à Anthos le soin de te traduire le poème.. mais sache déjà qu'il sera impossible de traduire les rimes..

Tu peux aussi contacter un traducteur via le formulaire tu vas sur www.freelang.com dans la colonne de gauche tu cliques sur "traduction" puis "contacter un traducteur".
Tony-67
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 19 Aug 2006 14:00

Post by Tony-67 »

Ok merci Caro c'est sympa de ta part. J'ai essayé de contacter un traducteur sur le site que tu m'a donné mais je ne peux pas taper plus de 800 caractères donc je n'ai pas tout le poème...Mais ce n'est pas grave j'attendrais...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bonjour Tony67

Est-ce que tu penses que tout le monde doit se tenir à ta disposition?

J'ai fait la trad, et j'ai eu plus de mal à cause de mon clavier (le clavier grec étant basé sur le clavier anglais). Je l'ai mis sur un forum héllènophone que je fréquente pour qu'il soit vérifié par un natif de ce pays. Et là, j'apprends que t'y as mis ton texte et que t'as eu une réponse presque immédiate de la part d'un natif. C'était le 14-15 août.

Franchement, ça fait ch**r.

J'espère que ton attitude avec les femmes n'est pas aussi 'hit and miss'
Tony-67
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 19 Aug 2006 14:00

Post by Tony-67 »

Excuses moi Anthos si je t'ai fais perdre ton temps et si comme tu dis je t'ai fais ch**r, j'en suis désolé, mais je comptais avoir 2 versions traduites de ce poème pour les comparer et pour prendre la meilleure des 2...Et pour te répondre, non mon attitude avec les femmes n'est pas "hit and miss", sinon je n'aurais pas parcourus 15000 forums pour avoir une réponse. Je n'aurais peut être pas du agir de cette manière mais cette fille je l'aime comme un fou et je comptais juste mettre toutes les chances de mon côté pour que ce poème soit parfais étant donné que je jouais là une de mes dernières cartes...Maintenant, tu ne me comprends pas si tu veux, c'est toi qui voit...
mais sache que je suis vraiment désolé de t'avoir déranger...

Salut...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Etant de bonne foi, je me suis dit que t'as pas eu la possibilité de faire traduire ce texte. En tout cas, on peut en déduire autant par le ton de ton message original.

Je ne comprends pas ton raisonnement; comment tu comptes juger les versions différentes si tu ne parles pas la langue? Si t'as fait des recherches sur l'autre forum, tu aurais compris que le traducteur est quelqu'un de très bien.
Tony-67
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 19 Aug 2006 14:00

Post by Tony-67 »

Saches Anthos que je suis d'origine grecque moi aussi et que j'essaye d'apprendre à parler et à écrire cette langue mais je n'avais pas un niveau suffisamment élevé pour traduire ce poème moi même et c'est pour cette raison que j'ai fait appel à vous. Je comptais en fait envoyer à mon père qui est resté en Grèce les deux versions différentes pour qu'il choisissent la meilleure des deux avant qu'il la remette à cette fille en espérant qu'il la revoit. Je ne doute pas une seule seconde que la personne qui m'a traduit ce texte est quelqu'un de très bien puisqu'il à bien voulu m'accorder de son temps, mais ne pouvant pas vérifier de moi même si sa version correspondait à mes attentes je préférais en avoir 2 pour être sûr. Je ne savais pas qu'il s'agissait d'un natif de ce pays mais je vais envoyer sa version le plus rapidement possible puique je suis maintenant sûr qu'il à du me le faire soigneusement ...Si j'ai été aussi méfiant c'est parce que j'avais déja demander à un de mes contacts de m'aider sur ce sujet et parce que j'avais appris qu'il avait bêtement traduit mon texte via un logiciel et que sa version ne voulait rien dire...

Voilà, je m'excuse encore pour le dérangement ...
Post Reply