ElieDeLeuze wrote:je viens de demander à un ami de Taiwan :
both...are referred to dog
however,....
犬 is an old usage.....
for the modern chinese we only say 狗 ...
however, it's a very interesting usage...for 犬
now in a very posh...and elegant family...sometimes they introduce their son...小犬, a little dog...
it's a hummble usage...
means my son is nothing important in comparsion to your position... nowaday, only very very elegant family use this..
En clair, 犬 c'est vieillot, et subsiste à peine encore dans l'expression 小犬 dans les familles super-ultra-extra-snobi-chic pour présenter leur fils à des hôtes, usage humble.
Pour un vrai chien, c'est 狗 en chinois aussi bien continental que taiwanais.
Voilà. Je le crois sur parole, c'est un excellent ami.
merci beaucoup pour le renseignement (en fait c'est plutôt littéraire donc)
En Nahuatl:
Salé peut se dire poyec /poye-k/ ou poyeltic /poye-l-ti-k/ (une source donne le e de la racine comme long, mais pas mon dictionnaire usuel)
La forme de l'adjectif a une racine poye ou poyel, mais si cela correspondait a un mot nahuatl pour sel, il s'est perdu avant qu'on en ait trace. En nahuatl classique, le mot pour sel est iztatl /ista-λ/.
Pour chien, on a deux termes possibles (apparement sans nuances de sens, le second derivant peut etre d'une forme familiere comme le francais toutou): itzcuintli /ick˚in-λi/ (pluriel -tin) et chichi /čiči/ (pluriel -meh)
Dog: श्वा prononcé: shvaa.
NOTE: c'est le form nominatif... pour la racine de ce mot, c'est श्वन् shvan, qu'est une racine hétéroclite (irregulier) terminé par -an.
l'irregularité de ce racine est: dans l'instrumental, l'ablatif, le génitif et le locatif la racine est changé en शुन् (shun).
(s'il y a doutes, demandez à nous)
Salty: लवणः prononcé: lavana (le n est rétroflex).
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil