Est-ce que vous avez jamais constaté des faux amis comme ceux-ci avec les significations opposées.
En anglais, escrow peut se traduire par 'tiers de confiance'
vraiment faux amis (escrow - escroc)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

inhumatus = qui n'a pas été inhumé
contestari = attester, prouver
contestatus = attesté, prouvé
gracilis : est particulièrement péjoratif (maigre, hâve, décharné), alors que "gracile" est laudatif.
murmurare = émettre un son éventuellement très fort comme le tonnerre ou l'eau d'une chute !
renuntiare = annoncer
Sans parler des expressions qui signifient le contraire ce qu'elles semblent vouloir dire, la plus connue étant :
poena = peine, châtiment
dare = donner
-> mais : poenam dare "recevoir un châtiment" (En fait, à l'origine, poena c'est l'amende ou la réparation matérielle ou physique, donc "poenam dare" c'est payer l'amende).
diffusum lumen : lumière répandue (en abondance), et non pas diffuse qui est le contraire.
Sans parler encore des mots qui inversent leur sens dans l'histoire du latin. Par exemple "deflagrare" chez Cicéron, c'est "cesser de brûler", alors que chez Tacite c'est "brûler complètement".
Note : puisqu'on a placé le fil sur les "presque-amis" dans la partie langue, ne pourrait-on également le faire pour celui-ci, ce serait plus logique ? .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Il y a aussi "inhabité" et "inhabited" qui signifie habité, peuplé.ANTHOS wrote:En anglais, les mots 'flammable' et 'inflammable' ont le même sans. Aujourd'hui 'flammable' est préferé puisque 'inflammable' peut être malcompris, avec les conséquences éventuellement graves.
Le vrai négatif est 'non-flammable'
En anglais, inhabité se dit "unhabited"
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
C'est vrai qu'entre l'Anglais et le Français je sais qu'il y en a quelques-uns. Ceux qui me viennent immédiatement à l'esprit sont:
"Actually" qui signifie "en fait" et non "actuellement" ("currently")
"Sympathy" qui correspond à "compassion" plutôt qu'à "sympathie"("liking")
"Issue" qui paradoxalement peut signifier "problème, question" ("a such delicate issue") et non pas "solution"
"Global" qui à pour signification "mondial" et non "global"("total, over-all, comprehensive")
"Concrete" qui signifie "béton" (mais le même terme peut également avoir le sens de "concret")
Il doit être possible d'en trouver beaucoup d'autres.
EDIT: Ah, et j'oubliais, "comprehensive" qui signifie "global, complet, détaillé" et non "compréhensif" ("understanding")
"Actually" qui signifie "en fait" et non "actuellement" ("currently")
"Sympathy" qui correspond à "compassion" plutôt qu'à "sympathie"("liking")
"Issue" qui paradoxalement peut signifier "problème, question" ("a such delicate issue") et non pas "solution"
"Global" qui à pour signification "mondial" et non "global"("total, over-all, comprehensive")
"Concrete" qui signifie "béton" (mais le même terme peut également avoir le sens de "concret")
Il doit être possible d'en trouver beaucoup d'autres.
EDIT: Ah, et j'oubliais, "comprehensive" qui signifie "global, complet, détaillé" et non "compréhensif" ("understanding")

La vraie liberté est celle qui se dérobe sans bruit au cours trop bien huilé des choses.
M. Mairal
M. Mairal
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
On pourrait également ranger dans cette catégories les verbes to support et to realize passés dans notre langue par anglicisme et qui y causent également une fâcheuse énantiosémie*.
*Oui, c'est en linguistique le nom du phénomène auquel est consacré ce fil.
Traduire par exemple que tel général de la première guerre mondiale has realized the german designs par "a réalisé les desseins de l'ennemi" ! Alors que c'est exactement le contraire.
Et l'on entend de plus en plus "ils sont venus supporter leur équipe" to support their team. Mais si je dis que je supporte mon patron...
Remarquez vu comme ça se profile je sens que je vais devoir bientôt supporter la candidate socialiste aux présidentielles dans les deux sens du terme en même temps.
*
Sinon, deux que j'avais déjà signalés et qui m'amusent beaucoup :
vicary = curé (le chef)
curate = vicaire (le remplaçant)
FRANCE
Ministère d'Etat = rang d'honneur, supérieur aux ministres
Secrétaire d'Etat = rang mineur, inférieur aux ministres
ROYAUME-UNI
State Secretary = rang ordinaire, équivalent à minister
Minister of State = rang moindre, inférieur aux State secretary
ETATS-UNIS
State Secretary = rang supérieur, chef du gouvernment de facto
Minister of State = rang totalement inférieur
Même le Canard Enchaîné s'y était trompé une fois, en accusant à tort je ne sais plus quel secrétaire d'Etat français d'avoir inscrit "Minister of State" sur son site internet.
*Oui, c'est en linguistique le nom du phénomène auquel est consacré ce fil.
Traduire par exemple que tel général de la première guerre mondiale has realized the german designs par "a réalisé les desseins de l'ennemi" ! Alors que c'est exactement le contraire.
Et l'on entend de plus en plus "ils sont venus supporter leur équipe" to support their team. Mais si je dis que je supporte mon patron...
Remarquez vu comme ça se profile je sens que je vais devoir bientôt supporter la candidate socialiste aux présidentielles dans les deux sens du terme en même temps.
*
Sinon, deux que j'avais déjà signalés et qui m'amusent beaucoup :
vicary = curé (le chef)
curate = vicaire (le remplaçant)
FRANCE
Ministère d'Etat = rang d'honneur, supérieur aux ministres
Secrétaire d'Etat = rang mineur, inférieur aux ministres
ROYAUME-UNI
State Secretary = rang ordinaire, équivalent à minister
Minister of State = rang moindre, inférieur aux State secretary
ETATS-UNIS
State Secretary = rang supérieur, chef du gouvernment de facto
Minister of State = rang totalement inférieur
Même le Canard Enchaîné s'y était trompé une fois, en accusant à tort je ne sais plus quel secrétaire d'Etat français d'avoir inscrit "Minister of State" sur son site internet.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)