vraiment faux amis (escrow - escroc)

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

vraiment faux amis (escrow - escroc)

Post by ANTHOS »

Est-ce que vous avez jamais constaté des faux amis comme ceux-ci avec les significations opposées.

En anglais, escrow peut se traduire par 'tiers de confiance'
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Mon grand classique!

Polonais: zapomnieć = oublier
Russe: запомнить (zapomnit') = mémoriser
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

excellent !

je cite souvent le mot grec pour oui qui ressemble au non de plupart de langues indo-européennes

ναι [né] = oui
όχι [ohi] = non
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Pfou ! Les faux-amis totaux, un des rares vrais pièges du latin, il y en a des dizaines :

inhumatus = qui n'a pas été inhumé

contestari = attester, prouver
contestatus = attesté, prouvé

gracilis : est particulièrement péjoratif (maigre, hâve, décharné), alors que "gracile" est laudatif.

murmurare = émettre un son éventuellement très fort comme le tonnerre ou l'eau d'une chute !

renuntiare = annoncer

Sans parler des expressions qui signifient le contraire ce qu'elles semblent vouloir dire, la plus connue étant :

poena = peine, châtiment
dare = donner
-> mais : poenam dare "recevoir un châtiment" (En fait, à l'origine, poena c'est l'amende ou la réparation matérielle ou physique, donc "poenam dare" c'est payer l'amende).

diffusum lumen : lumière répandue (en abondance), et non pas diffuse qui est le contraire.

Sans parler encore des mots qui inversent leur sens dans l'histoire du latin. Par exemple "deflagrare" chez Cicéron, c'est "cesser de brûler", alors que chez Tacite c'est "brûler complètement".

Note : puisqu'on a placé le fil sur les "presque-amis" dans la partie langue, ne pourrait-on également le faire pour celui-ci, ce serait plus logique ? .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En anglais, les mots 'flammable' et 'inflammable' ont le même sans. Aujourd'hui 'flammable' est préferé puisque 'inflammable' peut être malcompris, avec les conséquences éventuellement graves.

Le vrai négatif est 'non-flammable'
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

ANTHOS wrote:En anglais, les mots 'flammable' et 'inflammable' ont le même sans. Aujourd'hui 'flammable' est préferé puisque 'inflammable' peut être malcompris, avec les conséquences éventuellement graves.

Le vrai négatif est 'non-flammable'
Il y a aussi "inhabité" et "inhabited" qui signifie habité, peuplé.
En anglais, inhabité se dit "unhabited"
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Imène
Membre / Member
Posts: 342
Joined: 27 Oct 2005 16:17
Location: Sur un nuage!!!
Contact:

Post by Imène »

C'est vrai qu'entre l'Anglais et le Français je sais qu'il y en a quelques-uns. Ceux qui me viennent immédiatement à l'esprit sont:

"Actually" qui signifie "en fait" et non "actuellement" ("currently")

"Sympathy" qui correspond à "compassion" plutôt qu'à "sympathie"("liking")

"Issue" qui paradoxalement peut signifier "problème, question" ("a such delicate issue") et non pas "solution"

"Global" qui à pour signification "mondial" et non "global"("total, over-all, comprehensive")

"Concrete" qui signifie "béton" (mais le même terme peut également avoir le sens de "concret")

Il doit être possible d'en trouver beaucoup d'autres.

EDIT: Ah, et j'oubliais, "comprehensive" qui signifie "global, complet, détaillé" et non "compréhensif" ("understanding") :)
La vraie liberté est celle qui se dérobe sans bruit au cours trop bien huilé des choses.

M. Mairal
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Heu,il est ici traité des mots ayant un sens dans une langue mais un sens opposé dans une autre.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

On pourrait également ranger dans cette catégories les verbes to support et to realize passés dans notre langue par anglicisme et qui y causent également une fâcheuse énantiosémie*.

*Oui, c'est en linguistique le nom du phénomène auquel est consacré ce fil.

Traduire par exemple que tel général de la première guerre mondiale has realized the german designs par "a réalisé les desseins de l'ennemi" ! Alors que c'est exactement le contraire.

Et l'on entend de plus en plus "ils sont venus supporter leur équipe" to support their team. Mais si je dis que je supporte mon patron...

Remarquez vu comme ça se profile je sens que je vais devoir bientôt supporter la candidate socialiste aux présidentielles dans les deux sens du terme en même temps.

*

Sinon, deux que j'avais déjà signalés et qui m'amusent beaucoup :

vicary = curé (le chef)
curate = vicaire (le remplaçant)

FRANCE
Ministère d'Etat = rang d'honneur, supérieur aux ministres
Secrétaire d'Etat = rang mineur, inférieur aux ministres

ROYAUME-UNI
State Secretary = rang ordinaire, équivalent à minister
Minister of State = rang moindre, inférieur aux State secretary

ETATS-UNIS
State Secretary = rang supérieur, chef du gouvernment de facto
Minister of State = rang totalement inférieur

Même le Canard Enchaîné s'y était trompé une fois, en accusant à tort je ne sais plus quel secrétaire d'Etat français d'avoir inscrit "Minister of State" sur son site internet.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply