Voir la question exacte ici : http://www.lechinatown.com/index.php?sh ... =4559&st=0
En faisant des recherches du côté chinois, j'ai trouvé que ces deux caractères entretiennent un lien qui n'est pas évident dans la langue courante / moderne.
Ensuite, il y a eu la réponse suivante pour le japonais :
quote
"間" se prononce "ma","aida", "guen","ken"... Et normalement, les japonais utilisent ce kanji pour signifier l'espace.
J'ai verifié mon dictionnaire...
Selon lui, le caractère ancien de "間" s'ecrivait avec "la lune."
Ce caractère s'est fait par l'image de " la lune que on peut entrevoir à travers de l'espace de la porte cochère".
Mais notre jours, la plupart de japonais ne sait pas ce caractère (moi non plus ) et ce fait, et puis on ne peut pas l'écrire par des ordinateurs.
En somme, dans le monde quotidien japonais, ce n'est pas le caractère vivant.
Cependant, dans le monde de la calligraphie, on écrit souvent ce genre de mots.
unquote
Ma curiosité porte sur l'origine des différentes prononciations.
Je sais que les kanji ont au moins deux prononciations (vernaculaire japonaise et celle tirée du chinois) mais je voudrais savoir s'il est courant qu'il y ait plus de deux prononciations que les deux cas précités. Si oui, concernent-elles un sens unique ou des sens différents.
Si on prend l'ex ci-dessus est-ce que les 4 pronocniations font appel à des usages différents ? il semble que guen et ken aient un quelconque rapport avec la pronociation chinoise. Quant aux deux autres, pourquoi deux pronconciations différentes ? ont-elles le même sens ?
Merci
