Je vous avais demandé votre aide il y a quelques temps sur la traduction d'un film. Vous aviez répondu avec brio et je vous en remercie encore.
Je bloque sur un autre passe, une autre phrase.
Voici le passage :
Les 2 persos principaux entrent dans un salon de coiffure ayant vu de la fumée sortir par la fenêtre de l'apartement du dessus. L'un des 2 sait qu'il ne s'agit pas d'un incendie car il connait la famille qui y habite et sait qu'ils sont sûrement encore en train de faire des grillades.
En entrant la coiffeuse lui demande d'intervenir car elle a peur qu'avec ses produits de coiffure et ce "feu" l'immeuble ne vienne à exploser. Il prend donc un extincteur et en montant à l'étage lance à son collègue (ni l'un ni l'autre n'est pompier !)
'Hope we don't catch one of them back drafts.
Qu'est-ce que peut bien vouloir dire cette phrase dans ce contexte ?
Merci beaucoup pour votre aide.
Kenichi
C'est ce qui m'a effleuré l'esprit mais le dictionnaire n'en souffle mot (sans faire de jeu de mots) mais alors je ne comprends pas la construction de la phrase, que viendrait faire ce I hope we don't catch one of them back drafts ?
Merci de continuer à m'aider et merci pour cette proposition.
Kenichi
Alors le backdraft, définition: l’explosion de gaz combustibles, accumulés dans une pièce, provoquée par une entrée brutale d’oxygène, conséquence de l’ouverture d’une ventilation inadéquate...
D'après ce que j'ai vu sur internet, les professionnels appellent ça backdraft en français aussi mais pour le grand public je pense que retour de flamme est pas mal