[Latin] Besoin d'une vérification svp!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
losa
Guest

[Latin] Besoin d'une vérification svp!

Post by losa »

Bonjour c'est la rentrée et ma première version à rendre est tombée... j'aurais besoin d'aide parce que mon cerveau refuse de se mettre en route...

Voici le texte que j'ai à traduire :

Ille rudis, ille pastorius populus vereque terristris ostendit nihil interesse virtutis equis an navibus, terra an mari dimicaretur : Duillio Cornelioque consulibus, etiam mari congredi ausus est. Tume quidem ipsa velocitas classis comparatae victoriae auspicium fuit. Intra enim sexagesimum diem quam caesa silva fuerat centum sexaginta navium classis in ancoris stetit, ut non arte factae, sed quodam munere deorum conversae in naves atque mutatae arbores viderentur.

Et voici ma traduction :

Ce peuple rustique, rural et justement terrestre laissa voir qu'il ne manquait pas de courage, qu'il fût combattu par des chevaux ou des navires, sur terre ou sur mer: et sous les consules Duillius et Cornélius, on osa même combattre par la mer. Certes, alors la vitesse même de la division fut le présage d'une victoire préparée. En effet moins de 60 jours après que la forêt avait été abattue, une division de 160 navires jeta l'ancre, de telle sorte que par une espèce de faveur des dieux on vit les arbres ayant été coupés non pas utilisés par l'art (le talent) mais transformés en navires.

Merci d'avance
losa
Guest

suite et fin de ma version

Post by losa »

voici la suite de mon texte et la fin de ma traduction. Merci de me dire ce que vous en pensez...

texte latin :

Proelii vero forma mirabilis, cum illas celeres volucresque hostium naves hae graves tardaeque comprehenderent. Longe illis nauticae artes, detorquere remos et ludificari fuga rostra : injectae enim ferreae manus machinaeque validae ante certamen multum ab hoste derisae, coactique hostes quasi in solido decernere. Victor ergo apud Liparas, mersa et fugata hostium classe, primum illum maritimum egit triumphum. Cujus quod gaudium fuit, cum duillius imperator non contentus unius diei triumpho per vitam omnem, ubi a cena rediert, praelucere funalia et praecinere sibi tibias jussit, quasi cotidie triumpharet!

ma traduction :

Mais la forme du combat fut singulière puisque ces navires-ci, lourds et lents, s'attachaient à ceux rapides et légers des ennemis. Les qualités navales furent longtemps à ceux-là, ils écartaient les rames et la fuite esquivait les éperons des navires : en effet des grapins ayant été jetés et les solides machines ayant été raillées par l'ennemi avnt que le combat ne soit avancé, les ennemis contraints décidaient comme s'ils étaient en lieu sûr. Ainsi vainqueur près de Lipari après avoir fait sombré et mis en fuite la division des ennemis, il remporta le premier grand triomphe maritime. Et parce que ce fut contentement pour lui, Dillius non content d'un seul jour de triomphe pour toute la vie, quand il revenait d'un dîner, ordonna qu'on portât devant lui des torches et qu'on jouât pour lui de la flûte, comme s'il triomphait quotidiennement.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Aïe ! ce message est resté sans réponse... Est-ce encore d'actualité ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Aïe ! ce message est resté sans réponse... Est-ce encore d'actualité ?
:gniii: Je l'avais pourtant vu... Désolé !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply