Pourriez-vous me traduire cette phrase s.v.p.
He had seen apartment buildings, of course, but they were different from this place, which was only two stories tall, had no elevator, looked newer than the apartment buildings back home, and was surrounded by a green, grassy area with bushes and flowers growing there.
Merci d'avance!
anglais au français, apartment buildings
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Il avait vus les maisons (buildings, HLM?) avant, bien sur, mais ils étaient differents de cet endroit, qui avait seulement deux étages de hauteur, ne possédait pas d'ascenseur, avait l'air d'etre plus nouveau que les maisons là où il habitait et était entouré par une espace verte et herbue où poussaient les buissons et les fleurs.
Bon, la traduction n'est pas très orthodoxe, mais le sens y est....
L'espace herbue - j'avoue, je n'ai pas trouvé le mot correct, je crois que j'en ai inventé un pour l'occasion... Ca existe, herbue?
Bon, la traduction n'est pas très orthodoxe, mais le sens y est....

L'espace herbue - j'avoue, je n'ai pas trouvé le mot correct, je crois que j'en ai inventé un pour l'occasion... Ca existe, herbue?

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Olivier wrote:herbeux ?
-- Olivier
Les deux existent ; le TLF ajoute cette précision :
Rem. THOMAS 1956 observe : ,,Herbeux se dit surtout d'un lieu « où il croît de l'herbe » Clairière herbeuse (Acad.) (...) Herbu dit plus et marque que l'endroit est « couvert d'herbe », que « l'herbe y foisonne » : Un champ herbu (Acad.). Un pré fort herbu (Id.)``. Cette distinction généralement vérifiée n'est cependant pas absolue : Un pays gras, rond, plantureux, herbeux et feuillu comme dit notre peintre Boulanger, assez propre aux scènes décrites dans Werther (SAINTE-BEUVE, Corresp., t. 1, 1829, p. 152). L'allée était toute herbeuse, comme une prairie (MICHELET, Journal, 1841, p. 366).
Je corrigerais d'ailleurs légèrement la traduction du point de vue des idiomatismes :
il avait déjà vu [pas de s] d immeubles d'habitation auparavant, bien sur, mais ils étaient différents de cette bâtisse*, qui avait seulement deux étages de hauteur, ne possédait pas d'ascenseur, avait l'air d'etre plus récent que l'immeuble** [pas de "là"] où il habitait et était entouré d' un espace vert et herbeux/herbu/plein d'herbes*** où poussaient des buissons et des fleurs.
*Il me semble que "place" en anglais peut prendre le sens de "bâtiment" ; c'est plus logique dans le texte.
**le texte dit appartement buildings au pluriel mais il me semble que c'est un pluriel collectif (l'ensemble du bâti), non ? On n'habite jamais que dans un immeuble.
***Si l'on suit la remarque de Thomas, c'est plutôt "herbeux", donc. Mais je crois que "plein d'herbe(s)" est plus naturel en français.
NOTE : "espace" est masculin en français quand il désigne un lieu (un espace vert, l'espace intersidéral, etc.). Il n'est féminin que lorsqu'il désigne un caractère en typographie (et encore : quand on tape à l'ordinateur on dit "je rajoute un espace" ; mais quand un chef d'imprimerie rajoute un caractère en plomb sur une presse, ou fait la démarche équivalente en PAO, il dit "je rajoute une espace").
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)