traduction [anglais]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bayaut
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 28 Oct 2003 17:49

traduction [anglais]

Post by bayaut »

Bonjour,
quelqu'un peut il me traduire cette phrase en anglais svp merci:

Le transport routier est devenu dans la seconde moitié du XXIe siècle le mode dominant de très loin le secteur des transports terrestres tant pour les voyageurs que pour les marchandises.Il a dû son succès à ses qualités de souplesse et d'adaptation à toutes les situations (porte à porte).
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Whaou, c'est chaud çà comme traduction, je vais donc essayer de t'aider mais malheureusement je vais te proposer une traduction incomplète et probablement maladroite:

" In the middle of the twenty-first century, road transport became, by far, ..... (la fin de la phrase je n'arrive pas à la trauire, désolée et honte à moi). Its success was due to its flexibility and its adaptation to every situation" (porte à porte je ne sais pas non plus).

Voilà, en espérant que çà t'aura un peu aidé.

Par contre, la 2nde moitié du XXIè siècle, çà nous amène en 2050, donc t'es sûr que c'est pas plutot le XXè siècle? Auquel cas, çà revient aux années 1950, et dans ce cas-là tu peux traduire par "in the mid-fifties", l'important étant de traduire l'idée et non pas les mots.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

manue wrote:
" In the second part of the twenty-first century, road transport became by far the dominant sector of the land transport, as well for travallers as businesses. Its success was due to its flexibility and its adaptation to every situation
(porte à porte je ne sais pas non plus).
"door to door"

Je partage les doutes a propos du siecle.
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

c'est cool, moi aussi j'améliore mon anglais comme çà.

Merci de m'avoir complétée.
Post Reply