-petit dialogue- espagnol [2]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
BeaBoy
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 08 May 2006 13:56

-petit dialogue- espagnol [2]

Post by BeaBoy »

Voila un 2eme petit dialogue, pouvez-vous me corriger s'il vous plaît?


- Hola, ¿que tal et dia?
- Pones cara larga Xavier


- ¡Estoy cansado... era una jornada nula!
- Llevaba retraso y he corrido para tomar mi autobús, después, no he entiendido la clase de Francés y tengo un debere por la mañana, mi mejor amigo esta enfermo, pues no he puesto verle...
Tengo ganas de dormir pero obviamente debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver entrar a mi casa porque he perdido mi tarjeta de bús...

- En efecto no es una buena journée
BeaBoy
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 08 May 2006 13:56

Post by BeaBoy »

j'ai mal mis les couleurs:

- Hola, ¿que tal et dia?
- Tienes cara larga Xavier
- ¡Estoy cansado... era una jornada nula!
- Llevaba retraso y he corrido para tomar mi autobús, después, no he entiendido la clase de Francés y tengo un debere por la mañana, mi mejor amigo esta enfermo, pues no he puesto verle...
Tengo ganas de dormir pero obviamente debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver entrar a mi casa porque he perdido mi tarjeta de bús...

- En efecto no es una buena journée
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Désolée mais je n'ai pas compris les couleurs... en bref...

Hola, ¿qué tal el día?
- Tienes cara larga Xavier
- ¡Estoy cansado... ha sido un día nulo! (jornada c'est le temps destiné au travail journalier)
- Llevaba retraso (iba retrasado) y he corrido para tomar mi autobús, después, no he entendido la clase de Francés y tengo un deber para mañana, mi mejor amigo está enfermo, y pues no he podido verle...
Tengo ganas de dormir pero obviamente debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver a mi casa porque he perdido mi tiquete para tomar el bus (en fait bus n'a pas d'accent mais autobús oui... mystères de l'espagnol)...
- Efectivamente, no es un buen día
Guten Tarte! Sorry for the time...
BeaBoy
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 08 May 2006 13:56

Post by BeaBoy »

non les couleurs c'est pour montrer qu'il y a deux personnes qui parlent^^ Merci pour ta correction :drink:
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

Manuela wrote:(en fait bus n'a pas d'accent mais autobús oui... mystères de l'espagnol)...
Pas de mystere. Autobus finissant par s, l'accentuation se ferait sur la penultieme syllabe s'il n'y avait pas d'accent sur le u.
Pour bus, pas la peine puisque le mot n'a qu'une seule syllabe et n'a pas d'homographe.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

wuenassss Manuela wuapa como tas...
ça c'est de l'espagnol moderne :D

on ne t'aurait pas Manuela il faudrait t'inventer !
:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Merci Net, ta phrase me fait remonter à ma tendre enfance, lorsqu'on m'apprenait la grammaire espagnole... et je souffrais ;) (c'était pareil avec la grammaire française, il est sans dire)

Aïe avec la modernité... wenas wenas...
Guten Tarte! Sorry for the time...
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

- Hola, ¿qué tal el día?
- Haces cara larga Xavier
- ¡Estoy cansado... ha sido un día [diría más bien desastroso, horroroso, pero nulo está bien] nulo!
- Iba tarde y he tenido que correr para coger el autobús, después, no he entendido la clase de Francés y tengo deberes [o me han puesto deberes/tarea] para mañana. Mi mejor amigo está enfermo, y no he podido ir a verle...
Tengo sueño pero debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver a casa porque he perdido el tiquet/la targeta del bus.
- Efectivamente, no ha sido un buen día.

Je crois que c'est plus courrant comme ça, moins forcé. ¿On est d'acord, Manuela?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

tocamesousCAT wrote:-
Je crois que c'est plus courrant comme ça, moins forcé. ¿On est d'acord, Manuela?
Disons que lorsqu'il s'agit de devoirs scolaires, les traducteurs sommes là pour corriger les fautes sans modifier de façon substantielle ce qu'a été fait par l'élève (à moins que ce qui a été écrit soit totalement incompréhensible. Ce qui n'est pas du tout le cas chez BeaBoy, il est sans dire ;) )
Guten Tarte! Sorry for the time...
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

ah, bon, je ne pensais pas à devoirs scolaires... :roll:
Post Reply