C'est un peu comme "el finde" en espagnol, fréquent chez les jeunes pour "el fin de semana" ...SubEspion wrote:Non, c'est fin d'semaine, mais certains, dans le langage peut-être des jeunes, disent seulement fin, c'est plutôt rare, très rare même.
"weekend" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Pour l'italien, je confirme la version de Sub' et je rajoute la variante "non-importée" : fine settimana ('finé sétti'mana).
Si l'on compare les résultats d'une recherche des deux termes sur google italophone, l'on constate que le couple weekend/week-end l'emporte (environ 70% des pages trouvées). Néanmoins fine settimana n'est pas rare et est recommandé à l'écrit.
Attention: ce sont bien deux unités graphiques et accentuelles, mais elles fonctionnent comme un seul mot. Ce dernier est d'ailleurs masculin (bien que fine et settimana, pris séparément, soient féminins) et invariable (sg. il fine settimana > pl. i fine settimana).
Parfois le mot non-importé est un peu ridicule et on serait mal à l'aise en l'utilisant. Juste une question pour les francophones : dites-vous jamais "vacancelle" (au moins que ce ne soit dit pour rigoler) ?
Si l'on compare les résultats d'une recherche des deux termes sur google italophone, l'on constate que le couple weekend/week-end l'emporte (environ 70% des pages trouvées). Néanmoins fine settimana n'est pas rare et est recommandé à l'écrit.
Attention: ce sont bien deux unités graphiques et accentuelles, mais elles fonctionnent comme un seul mot. Ce dernier est d'ailleurs masculin (bien que fine et settimana, pris séparément, soient féminins) et invariable (sg. il fine settimana > pl. i fine settimana).
À mon avis c'est aussi une mode. En italien on utilise des mots anglais à tort et à travers (les glissements sémantiques ne sont pas rares, la prononciation, elle, est très fantaisiste), d'un côté parce que ça fait cool, de l'autre parce qu'on les entend toute la journée à la télé, à la radio, au boulot et l'on finit par les répèter easily, ça sort tout naturellement.Enzo wrote:C'est drôle que le terme anglais soit utilisé dans pas mal de langues. Est-ce simplement parce qu'il est plus court que les termes utilisables dans le langues qui l'ont emprunté ? Y'aurait-t-il d'autres raisons ?
Parfois le mot non-importé est un peu ridicule et on serait mal à l'aise en l'utilisant. Juste une question pour les francophones : dites-vous jamais "vacancelle" (au moins que ce ne soit dit pour rigoler) ?
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
-
- Membre / Member
- Posts: 106
- Joined: 21 Jul 2006 21:26
- Location: Catalunya
SubEspion wrote:Non, c'est fin d'semaine, mais certains, dans le langage peut-être des jeunes, disent seulement fin, c'est plutôt rare, très rare même.Maïwenn wrote:Fin tout seul ? C'est intéressant ça. Par exemple : "qu'est ce que tu as fait la fin dernière ?" ?xaviergym wrote:Au Québec personne n'utilise <<weekend>>. On dit: <<fin>>.
Oups non désolé J'ai seulement écrit fin et j'ai fait Envoyer. Mais c'est fin d'semaine
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "weekend" dans toutes les langues
En arabe :
نهاية الأسبوع
(Nihaiat al osbo'o)
Se traduit par : 'La fin de la semaine'.
نهاية الأسبوع
(Nihaiat al osbo'o)
Se traduit par : 'La fin de la semaine'.
Last edited by Nabil on 11 Oct 2006 21:35, edited 1 time in total.
ci-dessus est du chinois mandarin.nyarzduk wrote:Coreen :
Chinois :
周末 (zhou1 mo4)
en chinois cantonais, on peut aussi utiliser cette expression qui se prononce jau6 mut6 mais il est aussi très courant de dire
禮拜六日 lai2 bai6 luk6 yat6 (qui signifie littéralement samedi et dimanche)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗