Aunque me gustan más las que te han puesto, añado que tambien se traduce ojalá por "et si...." Y como ejemplo, te doy el título de una novela de Marc Levy, "Et si c'était vrai", que en castellano fue traducido por "Ojalá fuera cierto"
Curiosa traducción de "et si c'était vrai"... me parece más lógico traducido como "¿Y si fuera cierto?", demostrando a la vez la duda, la eventualidad, la potencialidad... ¿qué opinan los demás?
Manuela wrote:Curiosa traducción de "et si c'était vrai"... me parece más lógico traducido como "¿Y si fuera cierto?", demostrando a la vez la duda, la eventualidad, la potencialidad... ¿qué opinan los demás?
Estoy completamente de acuerdo contigo. Pensé lo mismo al leer el título de la novela... El "Ojalá" no me parece adecuado del todo aquí...
A mí también me parece que es una traducción incorrecta, pues "ojalá fuera cierto" lleva implícito el deseo de que sea así, en cambio "et si c'était vrai" no conlleva dicho deseo, es simplemente una duda, una eventualidad...