Bonjour,
Dans la chambre de mon hôtel à Avila en Castille, j'ai trouvé un signet avec ces vers extraits du Cantique Spirituel de St Jean de la Croix.
Merci de me les traduire :
La noche sosegada
en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora
traduction espagnol => français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonsoir,
En fait la strophe complète est celle-ci
Mi Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos,
la noche sosegada
en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.
Voici ce que je vous propose (je ne peux que vous offrir une traduction approximative, étant donné que ma langue maternelle est l'espagnol et non pas le français).
Mon bien-aimé les montagnes,
Les vallées solitaires couvertes de bois,
les contrées étrangères,
les rivières grondantes,
le sifflement des airs amoureux,
la nuit calme
aux approches de l'aurore,
la musique silencieuse,
la solitude sonore,
le dîner qui amuse et rend amoureux.
Comme il s'agit d'un texte du XVIe siècle, les termes ont évolué depuis et j'ai donc un peu de mal à traduire, surtout parce qu'il s'agit d'un texte littéraire.
- "ínsula" aujourd'hui se traduirait par "île" mais je me penche pour "contrée" (je ne suis pas du tout sûre de ce terme, surtout parce que je ne connais pas tous les termes qui pourraient ressembler en français). A l'époque une "ínsula" était une étendue de terrain que l'on donnait à quelqu'un pour qu'il la gouverne.
-"extraña" aujourd'hui signifie surtout "étrange", mais dans ce cas je pense plutôt à "étrangère"
-"en par de los levantes de la aurora"... j'ai un vrai problème avec cette expression, je me pencherais pour "aux approches de l'aurore"...
En fait la strophe complète est celle-ci
Mi Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos,
la noche sosegada
en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.
Voici ce que je vous propose (je ne peux que vous offrir une traduction approximative, étant donné que ma langue maternelle est l'espagnol et non pas le français).
Mon bien-aimé les montagnes,
Les vallées solitaires couvertes de bois,
les contrées étrangères,
les rivières grondantes,
le sifflement des airs amoureux,
la nuit calme
aux approches de l'aurore,
la musique silencieuse,
la solitude sonore,
le dîner qui amuse et rend amoureux.
Comme il s'agit d'un texte du XVIe siècle, les termes ont évolué depuis et j'ai donc un peu de mal à traduire, surtout parce qu'il s'agit d'un texte littéraire.
- "ínsula" aujourd'hui se traduirait par "île" mais je me penche pour "contrée" (je ne suis pas du tout sûre de ce terme, surtout parce que je ne connais pas tous les termes qui pourraient ressembler en français). A l'époque une "ínsula" était une étendue de terrain que l'on donnait à quelqu'un pour qu'il la gouverne.
-"extraña" aujourd'hui signifie surtout "étrange", mais dans ce cas je pense plutôt à "étrangère"
-"en par de los levantes de la aurora"... j'ai un vrai problème avec cette expression, je me pencherais pour "aux approches de l'aurore"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
- Guest