Je suis incapable de lire certains signes car faits à la va-vite mais je comprends l'essentiel : il parle des différences entre le Japon et l'Inde,surtout au niveau culturel et quotidien.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Certains des signes que j'ai lus comme des と pourraient peut-etre etre des て quoique vu l'ecriture de ces derniers a la derniere ligne, j'en doute un peu.
A+,
Last edited by Latinus on 02 Oct 2010 18:44, edited 3 times in total.
Reason:personnal information removed
Si tu veux essayer une traduction, n'hesite pas, car meme si j'en comprends vaguement le sens, ce ne sont pas des phrases si simples a traduire.
Pour la ponctuation, ça te semble bon? a certains endroits, j'ai lu des points, mais ça pourrait bien etre des virgules (au vu de mes tentatives de traduction).
A+,
Ici à Bénarès le temps s'écoule lentement. On y trouve la vie des Indiens insouciants/qui vivent avec insouciance. J'ai fait l'osmose avec les croyances/la doctrine/la foi des Indiens/Hindous (?). La vie des Indiens diffère des croyances/de la spiritualité japonaise. Etre en contact avec des gens d'une culture différente... pouvoir ressentir la diversité du monde... c'est le bonheur !!
PS : sens approximative, il peut y avoir des erreurs... la ponctuation gêne un peu...
PS2 : merci à gilou pour la conversion en kanji
Last edited by Latinus on 02 Oct 2010 18:29, edited 1 time in total.
Reason:personnal information removed
Je ne sais pas si Gilou passe encore ici mais si ce n'est pas le cas, les caractères avant le nom et prénom sont aussi à enlever car ils représentent le nom.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...