Anglais économique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Anglais économique

Post by didine »

Coucou tout le monde!

Est-ce que quelqu'un sait ce qu'est le labour recovery rate?

D'après mon document de référence, ça se calcule de la façon suivante:

total labour sales revenue
/
total sold hours

Merci!


:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai trouvé ça un peu plus loin, une définition du fameux labour recovery rate: the overall amount of revenue generated for each labour hour sold.

Reste à savoir comment ça se dit en français... :lol:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Logiquement ce serait le taux de rentabilité du travail ? Ou le taux de profit du travail ? Mais je ne trouve pas d'occurrences de ces termes. :-?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En tant que anglophone non-specialiste, l'expression n'est pas tout de suite comprensible et même un peu bizarre

Concernant "labour recovery rate": comment on recupere de la main d'oeuvre?

Concernant "each labour hour sold": pourquoi "sold" plûtot que "bought". Est-ce que c'est du piont de vue d'une agence de travail intérimaire, par exemple?

J'ai effectué des recherches rapides, et il me semble que ce n'est pas une phrase repandue.
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Coucou Didine


Cela ressemble à une notion de comptabilité analytique.
Je dirais le '' taux horaire moyen main d'oeuvre'' ou le '' coût horaire moyen main d'oeuvre''

On peut aussi parler de taux de couverture main d'oeuvre.

Tu as un peu plus de contexte ? Cela concerne une entreprise ou une industrie précise ou le contexte est plus d'ordre économie générale ?

:hello:
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

Sans être un économiste chevronné et en me basant sur la définition que Didine a trouvé, je le traduis par "taux de service".
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci à tous!

Il s'agit en fait d'un coût et non d'un taux. J'y ai réfléchi avec ma collègue, on n'a pas beaucoup avancé de notre côté... :(
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

didine wrote:Merci à tous!

Il s'agit en fait d'un coût et non d'un taux. J'y ai réfléchi avec ma collègue, on n'a pas beaucoup avancé de notre côté... :(
Si c'est un coût ça peut être "coût de la main d'oeuvre"
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Post Reply