Fr >> De] Traduction anniversaire (texte source poétique)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Fr >> De] Traduction anniversaire (texte source poétiq

Post by damiro »

Bonjour à tous,

Je fais appel à vous afin de traduire ce petit texte français en allemand. Il fait partie d'une carte de voeux destinée à une amie suisse, mais son français est assez loin et je voudrais qu'elle puisse tout de même comprendre le message.

Je sais qu'il n'est pas possible de respecter les éventuelles rimes, etc. Mais une traduction classique sera amplement suffisante.

Texte:

Avec de simple mots,
des mots de tous les jours,
à cet instant, il faut
fêter l'amie de toujours.
Des souhaits d'anniversaire,
milles voeux, milles voeux sincères,
avec de l'émotion,
pour ce nouvel horizon, ...

A la vie tu souris,
qu'importe les bougies.
Ne sois pas boulversée
par le nombre des années,
la relation au temps
ce n'est pas important.
Cultive une seule idée,
amour toujours et amitié.


Merci beaucoup :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Fr >> De] Traduction anniversaire (texte source po

Post by svernoux »

Mit einfachen Wörtern,
Alltagswörter,
wollen wir jetzt
die [?] Freundin bejubeln.
Glückwünsche,
tausend Wünsche, tausend herzliche Wünsche,
mit Emotion,
für diesen neuen Horizont, ...

Dem Leben lächelst Du zu,
egal wie viele Kerze.
Lass Dich von der Zahl der Jahre
nicht erschüttern;
das Verhältnis zur Zeit
ist nicht wichtig.
Pflege eine einzige Idee:
ewige Liebe und Freundschaft.

***

Désolée, je ne vois vraiment pas comment tourner "l'amie de toujours" :(
J'espère que "le nombre des années" est correct dans ce contexte.

Merci à tous les germanistes d'améliorer si vous trouvez matière !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

Salut,

Pas grand chose à ajouter au post de Sonka, juste pour pinailler un peu (je sais c'est facile :lol: ) :

Mit einfachen Wörtern,
Alltagswörtern,
...
egal wie viele Kerzen.
...


Pour continuer sur la pinaillade, je trouve que "pflege nur ein Einziges" sonne mieux que "pflege eine einzige Idee" (mais c'est très subjectif)...

et pour "amour toujours et amitié" plutôt "immer Liebe, und Freundschaft" (qui me paraît correct), parce que "ewige Liebe" je le comprends comme "amour éternel" ce qui ne semble pas être le sens initial...

Pour "l'amie de toujours" j'aurais dit spontanément "die Freundin von immer" mais ça paraît trop simple pour être honnête... et comme Sonka ne l'a pas proposé...
Vous en pensez quoi, les autres ? :drink:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Danke sehr!!!

Je vais utiliser ta traduction Sonka, avec les deux suggestions de mlk. Ce choix est un peux arbitraire, puisque je ne comprends pas trop où est la différence entre "pflege nur ein Einziges" et "pflege eine einzige Idee".

En tout cas, un tout grand merci à vous deux de m'avoir consacré du temps et d'avoir dépensé de l'énergie (ça consomme, un cerveau) pour effectuer cette traduction.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Non, tu fais très bien de pinailler mlk, surtout que c'est très pertinent !

Pour les deux derniers points, je ne suis absolument pas sûre, mais pas sûre non plus que ta proposition soit meilleure !
Pour "immer Liebe", je sais pas pourquoi, je le sens pas. On pourrait peut-être retourner ça : Liebe und Freundschaft, immer
Je me demande même si ce n'est pas plus dans le sens de "nur Liebe und Freudschaft" (au sens : le reste, ton âge, ne compte pas, ce qui compte c'est l'amour)

Pour Freundin von immer, je ne sais pas, mais je n'ai rien pu trouver qui aille dans ce sens. Ce qui ne veut pas dire que ce soit faux, mais je n'ai pas osé !

Moi aussi je veux bien l'avis d'autres...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

La différence entre "pflege nur ein Einziges" et "pflege eine einzige Idee" est purement subjective dans le sens ou la 1ère version sonne mieux à mon oreille et aussi parce qu'il me semble que le mot "Idee" est utilisé moins largement en allemand qu'en français...

Pour la fin, c'est clair que "immer Liebe etc" à l'écrit ça va pas trop, ça marche mieux en le disant...

Je propose donc :
"Pflege nur ein Einziges :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"

ou si tu préféres :
"Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"

à savoir : "cultive une seule idée : une vie pleine d'amour et d'amitié"
puisque je le comprends comme ça, l'idée c'est d'avoir (de cultiver) toujours amour et amitié... ce qui me gêne avec le "nur Liebe etc" c'est le sens restrictif que ça apporte : seulement amour et amitié (et pas la famille, le boulot etc etc)...

Enfin bon, si ça se trouve la carte de voeux est déjà partie ;)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

mlk wrote:Enfin bon, si ça se trouve la carte de voeux est déjà partie ;)
Exact, elle est partie ce matin ;), mais un grand merci pour tout, elle comprendra mieux le texte français avec une traduction de l'idée en allemand.

Cependant, le petit débat sur la signification particulière de chacune des tournures m'intérese au plus haut point.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

mlk wrote: "Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
Le problème, c'est que pour un Allemand de base, Liebe und Freundschaft, ça fait deux idées... :lol:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ElieDeLeuze wrote:
mlk wrote: "Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
Le problème, c'est que pour un Allemand de base, Liebe und Freundschaft, ça fait deux idées... :lol:
:lol: Ah bon, rigides, ces allemands
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

ElieDeLeuze wrote:
mlk wrote: "Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
Le problème, c'est que pour un Allemand de base, Liebe und Freundschaft, ça fait deux idées... :lol:
oui mais ein Leben ;)
Post Reply